Doctrines,
Maxims and Aphorisms / Doctrinas,
Máximas y Aforismos*
*To assist the reader in finding the source in collections of Martí’s
Complete Works, the Spanish original is followed by its locator number
in the Índice Universal de la Obra de José Martí (New York: E.
Torres & Sons, 1971), by Carlos Ripoll. This is followed by the title
of the piece and, when known, its date or the date of its publication.
If the source was included in the most recent collection of Martí’s
Complete Works —Obras Completas (Havana: Editorial Nacional de
Cuba, 1963-1966)—, the volume and page in that collection are
indicated in brackets.
Sorne of the material in this book comes from works that are not
included in any collection of Martí’s Complete Works, however. The
Spanish original of those texts is followed by the title, date and the
place where it first appeared during Martí’s lifetime. These entries
are completed with the title of the book where the piece was first
reproduced after its rediscovery, identified by one of the following
identifiers:
A.L.C
A los cien años de Castelar, by Carlos Ripoll. New York:
Editorial Dos Ríos, 1999.
E.D.
Escritos desconocidos de José Martí, Carlos Ripoll, ed. New
York: E. Torres & Sons, 1971.
M.P.E.
Martí político, estadista, conspirador y revolucionario, by
Carlos Ripoll. New York: Editorial Dos Ríos, 1997.
N.C.
José Martí: Nuevas Cartas de Nueva York, Ernesto Mejía Sánchez,
ed. México: Siglo Veintiuno, 1980.
N.E.D.
Nuevos escritos desconocidos de José Martí, Carlos Ripoll, ed.
New York:
Editorial Dos
Ríos, 1998.
R.C.
Revista Cubana (New York, 1968), vol. 1, No. 2, Carlos Ripoll
ed. and tr..
S.C.I.Seis
crónicas inéditas de José Martí, Carlos Ripoll and Manuel A.
Tellechea, eds. and trs., New York: Editorial Dos Ríos, 1997.
Con el fin de que pueda el lector localizar el escrito del que
proviene cada una de las citas recogidas en este libro, el español va
seguido del número que le corresponde en el
Indice Universal de la Obra de José Martí. por Carlos Ripoll (Nueva
York: E. Torres & Sons, 1971). Lo sigue su título y, cuando se conoce,
la fecha en que se escribió o fue publicado. Si dicho escrito está en
la más reciente colección de las obras de Martí, —José Martí:
Obras Completas (La Habana: Editorial Nacional de Cuba,
1963-1966)—, se indica entre corchetes el volumen y la página en que
aparece.
Algunos de los textos de este libro, sin embargo, provienen de
escritos de Martí no recogidos en ninguna de sus colecciones de Obras
Completas. En esos casos, a la cita en español la siguen el titulo,
fecha y el lugar del escrito de donde proviene. Se completa la
información indicando el libro dónde primero se reprodujo, según las
siglas que se relacionan arriba.
ON LIBERTY /
SOBRE LA LIBERTAD
1.
Respect for freedom and for the ideas of others, of even the most
wretched being, is my fanaticism. If I die, or if I am killed, that
will be the cause.
El
respeto a la libertad y al pensamiento ajenos, aun del ente más
infeliz, es mi fanatismo: si muero, o me matan, será por eso.
2229. Carta a Máximo Gómez, 12 de mayo de 1894 [3, 166]..
2.
Liberty is the right of every man to be honest, to think and to speak
without hypocrisy.
Libertad es el derecho que todo hombre tiene a ser honrado, y a pensar
y a hablar sin hipocresía.
1289. "Tres héroes" La Edad de Oro,
julio de 1889 [18, 304].
3.
Liberty is the essence of life, like the bones to the human body, the
axle to the wheel, the wing to the bird, and the air to the wing.
Whatever is done without Liberty is imperfect.
Como el hueso al cuerpo humano, y el eje a una rueda, y el ala a un
pájaro, y el aire al ala, así es la libertad la esencia de la vida.
Cuanto sin ella se hace es imperfecto.
718. "Libertad, ala de la industria."
La
América,
setiembre de 1883 [9, 451].
4. Only
oppression should fear the full exercise of freedom.
Sólo la opresión debe temer el ejercicio pleno de las libertades.
1944. "El Partido Revolucionario a Cuba."
Patria, 27 de mayo de 1893 [2, 346]..
5.
Freedom is not a private pleasure; there is a duty to extend it to
others.
La
libertad no es placer propio: es deber extenderla a los demás.
118. “Función de los meseros...”, Revista Universal,
10 de julio de 1875 [6, 266].
6. It is
not enough to come to the defense of freedom with sporadic, epic
efforts when it is threatened in moments of crisis; every moment is
critical for the preservation of freedom.
No
basta salir a la defensa de las libertades con esfuerzos épicos e
intermitentes cuando se las ve amenazadas en momentos críticos, sino
que todo momento es crítico para la guarda de las libertades.
1004. "El presidente Arthur...", La Nación, 4 y 5 de
febrero de 1887 [13, 161]...
7.
People love liberty, even if they do not know that they love it. They
are driven by it and flee from where it does not exist.
El
hombre ama la libertad, aunque no sepa que la ama, y anda empujado de
ella y huyendo de donde no la halla.
495." El proceso de Guiteau...", La Opinión Nacional,
21 de enero de 1882 [9, 224].
8. Those
who rationalize the vices and crimes of a free society out of a
foolish fear of seeming lukewarm in their defense of freedom do not
deserve to be called defenders of freedom.
No
merece el dictado de defensor de la libertad quien excusa sus vicios y
crímenes por el temor mujeril de parecer tibio en su defensa.
1114. “Un drama terrible...”, La Nación, 11 de
enero de 1888 [11, 333].
9.
Perhaps the enemies of liberty oppose it because they judge it by the
clamor of those who are free. If they knew the charms of liberty, the
dignity that accompanies it, how much a free man feels like a king,
the perpetual inner light that is produced by decorous self-awareness
and realization, perhaps there would be no greater friends of freedom
than those who are its worst enemies.
Acaso los enemigos de la libertad lo son porque la juzgan por sus
vociferaciones. Si conocieran sus encantos, la dignidad que va con
ella, lo rey que se siente el hombre libre, el perpetuo iluminamiento
interno que la libre y decorosa conciencia de sí y ejercicio de sí
producen, no habría acaso amigos mayores de la libertad que los que
son sus más eximios enemigos.
2935. Fragmentos (141) [22, 86].
10.
Anyone who offends the sacred freedom of our adversaries is
reprehensible, and more so if he or she commits the offense in the
name of freedom.
Es
culpable el que ofende la libertad en la persona sagrada de nuestros
adversarios, y más si los ofende en nombre de la libertad.
2308. "Federico Proaño, periodista." Patria, 8 de
setiembre de 1894 [8, 258].
11.
There is no throne that can compare with the mind of the free nor a
higher authority than their thoughts, where liberty truly reigns
without any obstacles other than those created by human nature.
Donde la libertad verdaderamente impera, sin más obstáculos que los
que le pone nuestra naturaleza: ¡no hay trono que se parezca a la
mente de un hombre libre, ni autoridad más augusta que la de sus
pensamientos!
1019. "El cisma de los católicos...", La Nación, 14
de abril de 1887 [11, 144].
12.
Freedoms, like privileges, prevail or are imperiled together. If you
strive to attain or curtail one the harm or benefit affects them all.
Con
las libertades, como con los privilegios, sucede que juntas triunfan o
peligran, y que no puede pretenderse o lastimarse una sin que sientan
todas el daño o el beneficio.
1019. "El cisma de los católicos...",
La Nación, 14 de abril de 1887 [11, 145].
13. To
speak of you, Liberty, for one who lives without you is terrible. The
anger of a wild animal kneeling before its tamer cannot be greater. It
is like plumbing the depths of hell, and from there looking up at the
living with their sun-like arrogance. One bites the air like a hyena
biting the bars of its cage. The spirit writhes inside the body like a
man who has been poisoned. The wretch who lives without freedom wants
to clothe himself in the mud from the streets. Those who have you, oh
Liberty, do not know you. Those who do not have you should not speak
of you, but win you.
Terrible es, libertad, hablar de ti para el que no te tiene. Una fiera
vencida por el domador no dobla la rodilla con más ira. Se conoce la
hondura del infierno, y se mira desde ella, en su arrogancia de sol,
al hombre vivo. Se muerde el aire, como muerde una hiena el hierro de
su jaula. Se retuerce el espíritu en el cuerpo como un envenenado. Del
fango de las calles quisiera hacerse el miserable que vive sin
libertad la vestidura que le asienta. Los que te tienen, oh libertad,
no te conocen. Los que no te tienen no deben hablar de ti, sino
conquistarte.
995. "Fiesta de la Estatua de la Libertad...", La Nación,
1 de enero de 1887 [11, 99].
14.
Animals move in herds; men, guided by free thought.
El
animal anda en manadas, el hombre con su pensamiento libre.
1725. "El obrero cubano."
Patria, 2 de julio de 1892 [2, 52].
15. A
human being's entry into the happiness and discipline of liberty
brings about something like a colossal flowering of lilies, a chaste
and profound faith in the utility and justice of nature.
La
entrada del hombre en la ventura y ordenamiento de la libertad produce
como una colosal florescencia de
lirios, la fe casta y profunda en la utilidad y justicia de la
naturaleza.
2636. "Henry Ward Beecher...”, [La Nación, 26 de mayo de
1887]. [13, 33].
16. A person who lives under autocratic rule is like an
oyster in its shell that sees only the prison that confines it and, in
the darkness, believes that to be the world. Freedom gives the oyster
wings, and the portentous battle heard inside the shell turns out, in
the light of day, to be the natural motion of life‑blood in the
world's vigorous pulse.
El
que vive en un credo autocrático es lo mismo que una ostra en su
concha, que sólo ve la prisión que la encierra y cree, en la
oscuridad, que aquello es el mundo; la libertad pone alas a la ostra.
Y lo que oído en lo interior de la concha, parecía portentosa
contienda, resulta a la luz del aire ser el natural movimiento de la
savia en el pulso enérgico del mundo.
1038. "El poeta Walt Whitman...", La
Nación, 26 de junio de 1887 [13, 136].
17. A
good rider should not let go the reins of his horse, nor a free man
his rights. It is true that it is easier to be led than to lead, but
it is also more dangerous.
Ni
de las riendas de su caballo debe desasirse el buen jinete, ni de sus
derechos el hombre libre. Es cierto que es más cómodo ser dirigido que
dirigirse, pero es también más peligroso.
419. "Pueblos perezosos...", La Opinión Nacional, 26
de noviembre de 1881 [9, 105].
18.
There is no forgiveness for acts of hatred. Daggers thrust in the name
of liberty are thrust into liberty's heart.
No
hay perdón para los actos de odio. El puñal que se clava en nombre de
la libertad, se clava en el pecho de la libertad.
652. "'Père Divorce'...", La
Opinión Nacional, 1882 [14, 494].
19.
Liberty never dies from the wounds it receives. The dagger that wounds
liberty brings new blood to its veins.
La
libertad no muere jamás de las heridas que recibe. El puñal que la
hiere lleva a sus venas nueva sangre.
350. “Las cortes sagastinas...”, La Opinión Nacional,
17 de setiembre de 1881 [14, 68].
20. If a
nation of debate, a nation of votes, a nation of action, does not lose
its freedom through its vices, does not sully it out of ambition by
turning to conquest, does not leave it uncared for in evil hands out
of a fierce and miserable appetite for wealth, who will steal, offend
or abridge the freedom of such a nation? To merely talk about liberty,
to demand rights without preparing for them or protecting them in
practice, is like venturing into a briar patch to throw stones at
feathers.
Si
no la pierde por sus vicios, si no la mancilla saliendo por el mundo a
conquistar de ambición, si no la descuida y deja en malas manos por el
apetito violento e infeliz de la fortuna, ¿quién le robará, le
ofenderá, le mermará la libetad a un pueblo semejante? ¿a un pueblo de
discusión? ¿a un pueblo de votos? ¿a un pueblo de actos? La libertad
palabrera, la que pide derechos y no los prepara y asegura con las
prácticas, es como salir por un espinar a tirar piedras a las plumas.
1361. "Carta al director de La Opinión Pública," 1889 [12, 305].
21. Of
course, liberty is not diminished if it wears a well‑tailored suit and
combines the merit of virtue with good manners. Knowing how to wear a
frockcoat does not make one a born accomplice of tyrants. Neither
frockcoats nor cassocks are sins. Washington, Bolivar, and Lafayette
were three perfect dandies.
Por
supuesto que no pierde nada la libertad con vestirse en lo de un buen
sastre y unir al mérito de la virtud el de la buena crianza. No basta
saber llevar la levita para ser cómplice nato de los tiranos. La
levita no es un pecado, ni la casaca tampoco. Washington, Bolívar y
Lafayette eran tres dandies perfectos.
1191. "Courtland Palmer...”, La Nación,
9 de setiembre de 1888 [13, 353].
22.
Freedom is only served honorably by a person who, at the risk of being
taken for its enemy, preserves it without quaking before those who
compromise it with their errors. Anyone who excuses its vices and
crimes out of a faint hearted fear of seeming lukewarm in its defense
does not deserve to be called a defender of freedom.
Sólo sirve dignamente a la libertad el que, a riesgo de ser tomado por
su enemigo, la preserva sin temblar de los que la comprometen con sus
errores. No merece el dictado de defensor de la libertad quien excusa
sus vicios y crímenes por el temor mujeril de parecer tibio en su
defensa.
1114. "Un drama terrible...", La Nación,
1 de enero de 1888 [11, 333].
23. The
sufferings endured for the sake of winning freedom make us love it the
more. The repose produced by tyrannic rule allows the spirit to purify
and strengthen itself.
Los
mismos padecimientos por el logro de la libertad encariñan más con
ella; y el reposo mismo que da el mando tiránico permite que a su
sombra se acendren y fortalezcan los espíritus.
808. "La Escuela de Artes y Oficios de Honduras."
La América,
junio de 1884 [8, 15].
24.
Where there is enlightened liberty not even age-old angers can sink in
their teeth and raise storms. Rather, they melt and crumble, like a
comet in its collision with the sun.
The
steed of liberty was born with a bridle.
Donde la libertad ilustrada es mayor, ni siquiera las viejas cóleras
tradicionales pueden hincar el diente y alzar tempestad, sino que se
funden y deshacen, como un cometa en su choque con el sol. El corcel
de la libertad nació con bridas.
833. "La procesión moderna...", La Nación, 26 de octubre
de 1884 [10, 87].
25. The
world is divided into two camps: one is filled with those who hate
freedom because they want it only for themselves; the other is filled
with those who love freedom and want it for everyone.
El
mundo tiene dos campos: los que aborrecen la libertad, porque sólo la
quieren para sí, están en uno; los que aman la libertad, y la quieren
para todos, están en otro.
1615. “Un español.” Patria, 16 de abril de 1892 [4, 389].
26.
Every time a person is deprived of the right to think I feel a child
of mine has been murdered.
Me
parece que me matan un hijo cada vez que privan a un hombre del
derecho de pensar.
2935. Fragmentos (194) [22, 114].
27. We
are free, but not to be evil, not to be indifferent to human
suffering, not to profit from the people, from the work created and
sustained through their spirit of political association, while
refusing to contribute to the political state that we profit from. We
must say no once more. Man is not free to watch impassively the
enslavement and dishonor of human beings, nor their struggles for
liberty and honor.
Se
es libre, pero no para ser vil: no para ser indiferente a los dolores
humanos; no para aprovecharse de las ventajas de un pueblo político,
del trabajo creado y mantenido por las condiciones políticas de un
pueblo, y negarse a contribuir a las condiciones políticas que se
aprovechan. Dígase que no otra vez. El hombre no tiene la libertad de
ver impasible la esclavitud y deshonra del hombre, ni los esfuerzos
que los hombres hacen por su libertad y honor.
1914. "El día de la patria."
Patria,
10 de abril de 1893 [4, 435].
28.
Liberty is not a banner in whose shadow the victors devour the
vanquished and overwhelm them with untiring rancour; liberty is a
robust madwoman whose father, the sweetest of fathers, is love, and
whose mother, the richest of mothers, is peace.
La
libertad no es una bandera a cuya sombra los vencedores devoran a los
vencidos y los abruman con su incansable rencor: la libertad es una
loca robusta que tiene un padre, el más dulce de los padres, el amor,
y una madre, la más rica de las madres, la paz.
2835.
"Un viaje a Venezuela" [19,156].
29.
Liberty needs people who sacrifice, not people who dishonor or
belittle or abandon those who are ready to sacrifice rationally and
pragmatically today for the happiness of others tomorrow. That is the
mystery of the stumblings and downfalls in the struggle for liberty,
the agony, the secret of the defeats. Lest they be compelled to join
in the sacrifice, those who want liberty to serve them, for their
benefit or success, block the way of those who want liberty at the
expense of their own lives, to serve others, to serve their fellow
citizens.
De
hombres de sacrificio necesita la libertad: no de hombres que
deshonren o mermen o abandonen a los que están prontos al sacrificio,
al sacrificio racional y útil, al sacrificio de los de hoy, para la
ventura de los de mañana. Esa es la agonía, ése el secreto de las
derrotas, ése el misterio de las caídas y tropiezos en la lucha por la
libertad. Los que la quieren para servirse de ella, y para su
beneficio o triunfo, cierran el paso, por no verse obligados a andar a
él, a los que quieren la libertad, a costa de sus vidas, para que
sirva a los demás hombres, para que sirva a sus conciudadanos.
2117.
"El año
nuevo." Patria, 5 de enero de 1894 [3, 25].
ON
SOCIAL JUSTICE /
SOBRE LA
JUSTICIA SOCIAL
30. The
duty to relieve unnecessary misery is a duty of the State.
El
deber de remediar la miseria innecesaria es un deber del Estado.
721.
"Crucifixiones...", La
Nación, 21 de octubre de 1883 [9, 458].
31.
Political freedom, which, even in our time, is mistakenly thought to
be the ultimate goal and the only prerequisite for the happiness of a
nation, is nothing more than an indispensable means for achieving
social welfare without strife. But even so, even though life without
it has no value, it alone will not suffice to ensure public happiness.
Political freedom without a doubt gives rise to and ensures human
dignity, but neither its advent nor its development has brought about
an economic system that guarantees even an equitable distribution of
wealth.
La
libertad política, considerada erróneamente, aun en nuestros días,
como remate de las aspiraciones de los pueblos y condición única para
su felicidad, no es más que el medio indispensable para procurar sin
convulsiones el bienestar social, y siendo tal que sin ella no es
apreciable la vida, para asegurar la dicha pública, no basta. La
libertad política que cría sin duda y asegura la dignidad del hombre,
no trajo a su establecimiento ni crió en su desarrollo, un sistema
económico que garantizase a lo menos una forma de distribución
equitativa de la riqueza.
"Estudio indispensable...", El Partido Liberal, 4 - 6 de
noviembre de 1886 [N.C., p. 68].
32.
Instead of a state in which a few exceptional individuals are raised
above increasingly miserable multitudes, is it not legitimate, through
equitable distribution of the natural fruits of association, to seek a
state where workers can live from their labor with ease and decorum
while respecting free will and the natural incentives of human beings?
En
vez de un estado social donde unos cuantos hombres excepcionales se
levanten por sobre turbas cada día más infelices, ¿no es lícito
procurar, conservando en su plenitud los estímulos y el arbitrio
propio del hombre, un estado donde, distribuyendo equitativamente los
productos naturales de la asociación, puedan los hombres que trabajen
vivir con descanso y decoro de su labor?
1075. "El casino que Vanderbilt regala...”, La
Nación, 9 de noviembre de 1887 [11, 283].
33. All
human battles are fought for possessions, even if they are fought in
the name of beliefs and doctrines. Some fight, with the complicity of
powerful individuals, to keep public property in their hands, one way
or another, but human nature will not rest until it changes systems
and beliefs so that they no longer cause us to live like wild beasts,
in a state of agitation and ambush, with some people on the attack,
propelled by the rage of the disinherited, and the others shielding
their misbegotten wealth behind pleasant titles in the web of class
distinctions.
Por
la posesión, so capa de creencias y de doctrinas, son todas las
batallas del hombre... Unos luchan, con la complicidad de todos los
fuertes, por retener en sus manos, en una forma u otra, los dominios
públicos; y el hombre no ha de parar hasta poner a los sistemas y a
los credos en nombre verdadero de disfraces, y equilibrar las
posesiones de naturaleza nacional, de modo que no haya causa para
vivir en zozobra y acecho, como fieras, arremetiendo los unos con la
rabia del desheredado, y escudando los otros con nombres
complacientes, y en la red de las clases, la propiedad mal hallada.
"La
cuestión social...", El Partido Liberal, 11 de diciembre de
1889 [N.C., p. 131].
34. How
can there be a person who lies in a bed of gold while another sleeps
in the mud?
Mientras haya un hombre que duerma en el fango, ¿cómo debe haber otro
que duerma en cama de oro?
851.
"Un teatro original...", La Nación, 22 de febrero de 1885
[10, 146].
35.
Misery is not a private misfortune; it is a public crime.
La
miseria no es una desgracia personal, es un delito público.
"Estudio indispensable...", El Partido Liberal, 4 - 6 de
noviembre de 1886 [N.C., p. 72].
36.
Justice, irrepressible, stirs in the human spirit, in its apostolic
soul, and among those uncomplicated beings who suffer, and see others
suffer, from the absence of justice.
La
justicia irreprensible bulle en el espíritu de los hombres de alma
apostólica, y en los caracteres sencillos que padecen y ven padecer
por la falta de ella.
“Estudio indispensable...”, El Partido Liberal, 4 - 6 de
noviembre de 1886 [N.C., p. 74].
37.
Injustice will remain so long as a single person lives in poverty for
any reason other than his own sloth or vice.
Mientras haya un pobre, a menos que no sea un perezoso o un vicioso,
hay una injusticia.
1108. “México en los Estados Unidos...”, El Partido Liberal,
1888 [11, 205].
38.
Where people do not have a safe, honest way of earning a living there
is no hope that liberties can be firmly established. The need to
survive will always produce plenty of support for those who want to
infringe upon public liberties, and the lack of interests to protect
will ensure followers for the unruly and the ambitious who want to
destroy them.
Donde los hombres no tienen un seguro modo honesto de ganarse el pan,
no hay esperanzas de que se afirmen las libertades públicas, porque la
necesidad de vivir proporcionará siempre auxiliares de sobra a los que
quieran conculcarlas, y la falta de intereses que defender dará
séquito a los turbulentos o ambiciosos.
963. "Carta al director de La República."
La República, 12 de agosto
de 1886 [8, 28].
39. Let
there be justice, and then no one will ask for anything unjust.
Dése lo justo y no se nos pedirá lo injusto.
1494. Discurso el 10 de octubre de 1891 [4, 265].
40. A
land of the free needs its schools to multiply and expand their reach,
and the Holy Spirit of the law, the white dove of liberty and justice,
to spread its wings over them.
Un
pueblo de hombres libres ha de menester que las cátedras se
multipliquen y difundan, y sobre ellos tienda sus alas el Espíritu
Santo del derecho, la paloma blanca de la libertad y la justicia.
82.
“Colegio de abogados...”, Revista Universal, 25 de mayo de 1875
[6, 209].
41. How
can it be that a person who inherits wealth should be thought more
noble than one who creates it? How can one who lives with his back
turned on his own, or under the protection of a privileged class,
deserve more respect than the individual who struggles to make his own
way on this difficult earth, weighed down by human scorn and left to
his own resources? For me, these belittlers of the poor are worms; if
we raised up their chest muscles and looked underneath, without a
doubt we would see the worms.
¿Cómo el que hereda una fortuna ha de ser más noble que el que la
fomenta? ¿Cómo el que vive a espaldas de los suyos, o al amparo de
castas favorecidas, ha de merecer más respeto que el que forcejea por
abrirse paso en la tierra difícil, con la pesadumbre del desdén humano
encima, abandonado a sus esfuerzos propios? Gusanos me parecen todos
esos despreciadores de los pobres: si se les levantan los músculos del
pecho, y se mira debajo, de seguro que se ve el gusano.
833. "La procesión moderna...", La
Nación, 26 de octubre de 1884 [10, 77].
42 In
moments of crisis a nation should not be guided by fear of social
justice or by blind sympathy for its champions.
Ni
el miedo a las justicias sociales, ni la simpatía ciega por los que
las intentan, debe guiar a los pueblos en sus crisis.
1114. “Un drama terrible...”, La Nación, 11
de enero de 1888 [11, 333].
43
Excessive desire for material wealth, disdain for those who do not
have it, undignified reverence for those who acquire it even at the
expense of honor or through crime, brutalizes and corrupts republics.
Those who practice or favor the worship of wealth should be denied
respect and be looked upon as disguised enemies of the country, as
filth and as Iagos. The rich, like thoroughbred horses, should have
the pedigree of their fortunes open to public view.
El
afán desmedido por las riquezas materiales, el desprecio de quien no
las posee, el culto indigno a los que las logran, sea a costa de la
honra, sea con el crimen, brutaliza y corrompe a las repúblicas;
debiera sin duda negarse consideración social, y mirarse como a
solapados enemigos del país, como a la roña y como a Yagos, a los que
practican o favorecen el culto a la riqueza. Debieran los ricos, como
los caballos de raza, tener donde todo el mundo pudiese verlo, el
abolengo de su fortuna.
1161.
"La religión en los Estados Unidos...", La Nación, 17 de
mayo de 1888 [11, 425].
44
Break open the diamond worn by one of those insolent man eaters on his
vest and you will see that it is made of tears!
¡Rómpase un diamante de esos que llevan los traga-hombres en la
pechera insolentes, y se verá que está hecho de lágrimas!
“Los problemas...”, El Partido Liberal, 28 de enero de 1990 [N.E.D.,
p. 90].
45 To
strive to spread the public welfare is sacred and just, but not at the
cost of the well-being of others. No to war by the rich on the poor,
and no to war by the poor against the rich!
El
bienestar es santo y justo, pero no a costa del malestar ajeno. Ni
guerra de arriba abajo, ni de abajo a arriba.
“Los problemas...”, El Partido Liberal, 28 de enero de 1990 [N.E.D.,
p. 90].
46
Those who do not help to lift up the spirit of the great and ignorant
masses are voluntarily renouncing freedom.
Quien no ayuda a levantar el espíritu de la masa ignorante y enorme,
renuncia voluntariamente a la libertad.
818. “Un domingo de junio...”, La Nación, 16 de
julio de 1884 [10, 60].
47 And
we do not owe forgiveness to those who are incapable of overcoming the
hatred and disgust that crime provokes and who pass judgment on crimes
against society without knowing and weighing their historic causes, or
the generous impulses that can bring them about.
Ni
merecen perdón los que, incapaces de domar el odio y la antipatía que
el crimen inspira, juzgan los delitos sociales sin conocer y pesar las
causas históricas de que nacieron, ni los impulsos de generosidad que
los producen.
1114. "Un drama terrible...", La
Nación, 1 de enero de 1888 [11, 333].
48
Crime is born where there is no work. Where misery is the only reward
for submission, patriotism becomes blind and crazy.
Donde falta el trabajo, nace el crimen. Donde la miseria es el único
premio de la sumisión, el patriotismo airado se ciega y aloca.
1640.
"Notas y noticias."
Patria, 30 de abril de 1892 [E.D., p. 169].
49
Social equality is no more than acknowledgment of nature's visible
equity.
La
igualdad social no es más que el reconocimiento de la equidad visible
de la naturaleza.
1562.
"Nuestras Ideas."
Patria, 14 de marzo de 1892 [1, 321].
50 It
appears that the orderly and continual exercise of freedom gives
people confidence in its power and makes violence unnecessary.
Parece que el hábito ordenado y constante de la libertad da a los
hombres una confianza en su poder que hace innecesaria la violencia.
“Estudio indispensable...”, El Partido Liberal, 4, 5 y 6 de
noviembre de 1886 [N.C., p. 73].
51
Those who see poverty and can help to alleviate it, and do not help,
are nothing less than criminals. The weight of the entire universe
should weigh on every human being.
No
es nada menos que un criminal quien ve pobreza, y puede ayudarla, y no
la ayuda. Sobre cada un hombre debe pesar la carga de todo el
universo.
1978.
“Otro cuerpo de consejo...”, Patria, 19 de agosto de 1893
[2,374].
52
Wealth that belongs to an exclusive few is unjust. It should belong to
many; not to the parvenus, who are new dead hands, but to those who
have earned it through honesty and work. A nation with a few rich
people is not wealthy; wealthy is a nation in which every person has
some wealth. In political economy and good government, to distribute
is to produce happiness.
La
riqueza exclusiva es injusta. Sea de muchos; no de los advenedizos,
nuevas manos muertas, sino de los que honrada y laboriosamente la
merezcan. No es rico el pueblo donde hay algunos hombres ricos, sino
aquél donde cada uno tiene un poco de riqueza. En economía política y
buen gobierno, distribuir es hacer venturosos.
246. Guatemala, 1878 [7, 134].
53
Money is anonymous: it shows no trace of the tears that are shed
because of it, or of the blood that it has cost.
El
dinero es anónimo: no hay rastro en él de las lágrimas
que ha hecho derramar ni de la sangre que ha costado.
432. “Sección Constante” (8), La Opinión Nacional, 19 de
diciembre de 1881 [23, 119].
54
There is no room for delay where justice is concerned; and those who
procastinate in bringing it about turn justice against themselves.
En
la justicia no cabe demora: y el que dilata su cumplimiento, la vuelve
contra sí.
1079. “Las fiestas de la Constitución...”, La Nación, 13 de
noviembre de 1887 [13, 320].
55 The
purpose of social charity and social concern is to reform nature
herself, for people can do that much; to give long arms to those whose
arms are short; to even the chances for those who have few gifts; to
compensate for lack of genius with education.
A
esto vienen la piedad social y el interés social: a reformar la misma
naturaleza, que tanto puede el hombre; a poner brazos largos a los que
los traen cortos; a igualar las probabilidades de esfuerzo de los
hombres escasamente dotados; a suplir el genio con la educación.
725. "Cuentos de Hoy y de Mañana ...", La
América, octubre de 1883 [5, 110].
ON
GOVERNMENT AND POLITICS /
SOBRE EL GOBIERNO Y LA POLÍTICA
56
Government of one segment of the people, or one class, by another is
not democracy, it is tyranny.
Democracia no es el gobierno de una parte del pueblo o una clase del
pueblo sobre otra, porque eso es tiranía.
Apunte de Martí en el libro de John Rae Contemporary Socialism
(1887) [M.P.E., p. 123].
57 I
want the first law of our republic to be the reverence of Cubans for
the full dignity of man... If the republic is not built on the
character of each one of its children, on their habit of working with
their hands and thinking for themselves, on the full exercise of their
abilities and respect for the right of others fully to exercise
theirs, as if it were a matter of family honor, on a passion, in
short, for the dignity of human beings, then the republic will not
have been worth a single tear from one of our women, a single drop of
blood from one of our brave men.
Yo
quiero que la ley primera de nuestra república sea el culto de los
cubanos a la dignidad plena del hombre... O la república tiene por
base el carácter entero de cada uno de sus hijos, el hábito de
trabajar con sus manos y pensar por sí propio, el ejercicio íntegro de
sí y el respeto, como de honor de familia, al ejercicio íntegro de los
demás, la pasión fin, por el decoro del hombre, o la república no vale
una lágrima de nuestras mujeres ni una sola gota de sangre de nuestros
bravos.
1504. Discurso en el Lieo Cubano de Tampa, 27 de noviembre de
1891 [4, 270].
58 A
nation is made of those who resist and those who push, of affluence
that monopolizes, and of justice that rebels, of arrogance that
subjugates and belittles, and of decorum that neither deprives the
arrogant of their place nor gives up its place to them. A nation is
made of the rights and opinions of all its children, and not the
rights and opinions of a single class.
Un
pueblo está hecho de hombres que resisten, y hombres que empujan: del
acomodo, que acapara, y de la justicia, que se rebela: de la soberbia,
que sujeta y deprime, y del decoro, que no priva al soberbio de su
puesto, ni cede el suyo: de los derechos y opiniones de sus hijos
todos está hecho un pueblo, y no de los derechos y opiniones de una
clase sola de sus hijos.
2354. "Los pobres de la tierra."
Patria,
24 de octubre de 1894 [3, 304].
59
Anyone who, under the pretext of guiding the young, teaches them an
isolated and exclusive group of doctrines and preaches to them the
barbarous gospel of hate instead of the sweet gospel of love, is a
treacherous assassin, an ingrate to God, an enemy of men.
Asesino alevoso, ingrato a Dios y enemigo de los hombres, es el que,
so pretexto de dirigir a las generaciones nuevas, les enseña un cúmulo
aislado y absoluto de doctrinas, y les predica al oído, antes que la
dulce plática de amor, el evangelio bárbaro del odio.
654.
"Prólogo", Poema
del Niágara, 1882 [7, 230].
60
Politics is the art of raising unjust humanity towards justice, of
reconciling the selfish beast with the generous angel, of favoring and
harmonizing various interests, with virtue and the general welfare as
its goals.
Política es eso: el arte de ir levantando hasta la justicia la
humanidad injusta; de conciliar la fiera egoísta con el ángel
generoso; de favorecer y de armonizar para el bien general, y con
miras a la virtud, los intereses.
1208. "Ocupaciones de septiembre...", La Nación, 2 de
noviembre de 1888 [12, 57].
61
Political systems maintained by force create rights that are totally
unjust, and when people, who tend continuously and inexorably towards
independence and justice, are deprived of their essential freedoms,
they create a set of rules of reconquest to justify their growing
rebellion.
Los
sistemas políticos en que domina la fuerza crean derechos que carecen
totalmente de justicia, y el ser vivo humano que tiende fatal y
constantemente a la independencia y al concepto de lo justo, forma en
sus evoluciones rebeldes hacia su libertad oprimida y esencial, un
conjunto de derechos de reconquista.
1109.
"Clases orales." Revista Universal, 18 de junio de 1875
[6, 234].
62
Military virtues are defects in those who govern. A nation is not a
battle ground. In war, to rule is to vanquish; in peace, to rule is to
build. No one has ever heard of a building that was built on bayonets.
Lo
que en el militar es virtud, en el gobernante es defecto. Un pueblo no
es un campo de batalla. En la guerra, mandar es echar abajo; en la
paz, echar arriba. No se sabe de ningún edificio construido sobre
bayonetas.
1197. “El general Sheridan...”, La
Nación, 3 de octubre de 1888 [13, 123].
63 An
honest man cannot excuse himself, step aside, and allow parasites to
infest public life, not even when the goal of politics is to change a
country merely in form without changing the basic injustice endured by
its people, not even when in the name of liberty the goal of politics
is to replace contented authoritarians with hungry ones.
Cuando la política tiene por objeto cambiar de mera forma un país, sin
cambiar las condiciones de injusticia en que padecen sus habitantes;
cuando la política tiene por objeto, bajo nombres de libertad, el
reemplazo en el poder de los autoritarios arrellanados por los
autoritarios hambrientos, el deber del hombre honrado no será nunca,
ni aun con esa excusa, el de echarse a un lado de la política, para
dejar que sus parásitos la gangrenen.
1574. "La política."
Patria, 19 de marzo de 1892 [1, 336).
64 To
change masters is not to be free.
Cambiar de dueño no es ser libre.
1335. Carta de Gonzalo de Quesada, 12 de noviembre de
1889 [6, 120].
65
Scientific politics does not consist of giving a people foreign
institutions that have been discredited where they seemed most
appropriate, even if this is done with the best of intentions, but in
leading a country towards what is possible given its own composition.
La
política científica no está en aplicar a un pueblo, siquiera sea con
buena voluntad, instituciones nacidas de otros antecedentes y
naturaleza, y desacreditadas por ineficaces donde parecían más
salvadoras; sino en dirigir hacia lo posible el país con sus elementos
reales.
1432. Discurso el 10 de octubre de 1890 [4, 248].
66
Countries heal by following their own natures, which require different
dosages and even different medicines depending on the presence of this
or that symptom in their illness. We need neither Saint‑Simon, nor
Karl Marx, nor Marlo, nor Bakunin, but the reforms that suit our body
politic. It is as wise to assimilate what is useful as it is senseless
to imitate blindly.
Cada pueblo se cura conforme a su naturaleza, que pide diversos grados
de la medicina, según falte éste u otro factor en el mal, o medicina
diferente. Ni Saint‑Simon, ni Karl Marx, ni Marlo, ni Bakunin. Las
reformas que nos vengan al cuerpo. Asimilarse lo útil es tan juicioso,
como insensato imitar a ciegas.
1383.
"Desde el Hudson." Las lanas...", La Nación, 20 de febrero
de 1890 [12, 378].
67 The
most important aspect of patriotism is self-abnegation, the banishment
of personal passions or preference in the face of public reality, and
the need to accommodate the ideal of justice to its shape.
La
primera cualidad del patriotismo es el desistimiento de sí propio: la
desaparición de las pasiones o preferencias personales ante la
realidad pública, y la necesidad de acomodar a las formas de ella el
ideal de la justicia. 1897.
"Vengo
a darte patria" , Patria, 14 de marzo de 1893 [2, 257].
68 Those
who sincerely want a better lot for the human race cannot be
accomplices of police‑state policies, which preach disdain for
politics.
Los
hombres que desean sinceramente una condición superior para el linaje
humano no pueden ser cómplices de la política de policía que anda
predicando el desdén de la política.
1574. "La política."
Patria,
19 de marzo de 1892 [1, 335].
69
Man's love for man is the only passion that should govern those who
hold the fortune of nations in their hands.
El
amor del hombre por el hombre es la única pasión que ha de guiar a
quien tenga la mano en la suerte de los pueblos.
1895.
“La locomotora.” Patria, 14 de marzo de 1893 [2, 253].
70 Those
who govern have no importance beyond that which they gain from
expressing the interests and character of their people.
El
gobernante no es nada en sí, sino en cuento no se aparta del interés y
naturaleza de su pueblo
“Gran jubileo en el Sur...”, El Partido Liberal, 8 de junio de
1886 [N.E.D., p, 12].
71 Like
physicians, nations should prefer to prevent sickness or cure it in
its incipient stages rather than to allow it to spread in all its
virulence and then fight with bloody and desperate means the ills that
result from that negligence.
Los
pueblos, como los médicos, han de preferir prever la enfermedad, o
curarla en sus raíces, a dejar que florezca en toda su pujanza, para
combatir el mal desenvuelto por su propia culpa, con medios
sangrientos y desesperados.
1114. "Un drama terrible...", La
Nación, 1 de enero de 1888 [11, 348].
72
There are social ills that a good physician will not irritate in
seeking their cure. Instead, he will go along with them, treating
them, like a madman, with wise deception.
Hay
enfermedades sociales que el buen médico no ha de irritar, si les
busca la cura, sino conllevar, y tratar con sabio engaño, como a locos
1384. “Desde el Hudson...”, La Nación, 23 de febrero de 1890
[13, 397].
73 A
homeland is everyone's joy, everyone's sorrow, and everyone's
paradise.
It
is no one's fief and chaplaincy.
La
patria es dicha de todos, y dolor de todos, y cielo para todos, y no
feudo ni capellanía de nadie.
1316. Discurso el 10 de octubre de 1889 [4, 239].
74 It
is not the anarchist, the leaf on the tree, who must be eliminated,
for leaves come out again. It is the insufferable abuse of unjust
privileges, the root of anarchy, that must be removed.
Al
anarquista, que es la hoja del árbol, no hay que extirparlo, porque
las hojas vuelven a salir, sino a la raíz del anarquismo, que es el
abuso insoportable de los privilegios injustos.
1378. "El primer mensaje de Harrison...", La Nación,
23 de enero de 1890 [12, 365].
75 A
broad base that will accommodate all useful reforms makes and
strengthens a good government, not belief in an infallibility that is
impossible in human affairs.
Base amplia en que quepan todas las reformas útiles, no convicción de
una infalibilidad imposible en los sucesos de lo humano: esto afirma y
constituye un buen gobierno.
111.
"Oposición actual...", Revista
Universal, 24 de junio de 1875 [6, 241].
76 The
apparent insecurity of nations that are governed by suffrage does not
stem from their incompetence but from their impersonality and
diversity. The people do not speak with a single voice. They seem
doubtful and vacillating because they have thousands of voices that
join once every four years to decide with admirable sense.
La
inseguridad aparente de los pueblos que se gobiernan por el sufragio
no viene de su incompetencia, sino de su impersonalidad y
multiplicidad. No se pronuncia por una voz sola, y parece dudoso y
vacilante, porque tiene millares de voces, que sólo se reúnen una vez,
cada cuatro años, y con admirable sentido determinan.
847. "Un día de elecciones en Nueva York...", La Nación,
7 de enero de 1885 [10, 123].
77
There is no country in which the use of violence is more inexcusable
than one in which law prevails. The offense is made that much more
abominable for being unnecessary.
No
hay peor país para ejercitar la violencia que aquél donde se practica
el derecho. Lo innecesario de la ofensa la hace más abominable.
854. "I.- Crímenes y problemas...", La
Nación, 20 de marzo de 1885 [10, 161].
78 One
who has a right cannot violate another's right to preserve his own,
nor should one who has strength abuse it.
Use
inspires respect; abuse indignation.
Ni
el que tiene un derecho tiene con él el de violar el ajeno para
mantener el suyo, ni el que se ve dueño de una fuerza debe abusar de
ella. El uso inspira respeto: el abuso indigna.
936. "Las huelgas en los Estados Unidos...", La
Nación, 9 de mayo de 1886 [10, 406].
79
Abuse is held back by the radiance of the law like a common courtier
by the anger of a pure lady. But if the law begins to wear a gown of
wrath, then the very ones who respect it will sadly rise up against
it, like a father who restrains his mad child.
Al
resplandor del derecho, el abuso ceja, como ruin galancete ante el
enojo de una dama pura. Mas si el derecho se echa encima manto de ira,
los mismos que el derecho reconocen, se alzarán contra él tristemente
como padre que ata a su hijo loco.
725. "Prólogo" a los Cuentos
de Hoy y de Mañana...", 1883 [5, 108].
80 To
speak of economic union is to speak of political union. The nation
that buys commands. The nation that sells serves. To ensure liberty
trade must be balanced. A nation willing to die sells to a single
nation, and one that wants to save itself sells to more than one.
Excessive influence of one country on the trade of another becomes
political influence... The first thing a nation does to dominate
another is to separate it from other nations... Union must be with the
world, and not with one part of it, nor with one part of it against
another.
Quien dice unión económica, dice unión política. El pueblo que compra,
manda. El pueblo que vende, sirve. Hay que equilibrar el comercio para
asegurar la libertad. El pueblo que quiere morir, vende a un solo
pueblo, y el que quiere salvarse, vende a más de uno. El influjo
excesivo de un país en el comercio de otro se convierte en influjo
político... Lo primero que hace un pueblo para llegar a dominar a
otro, es separarlo de los demás pueblos... La unión con el mundo, y no
con una parte de él; no con una parte de él, contra otra.
1484. “La Conferencia Monetaria...”, La Revista Ilustrada, mayo
de 1891 [6, 160].
81
The continuous, frank, and almost brutal debate of open political life
strengthens in people the habit of expressing their opinions and
listening to those of others. There is great benefit in living in a
country where the active coexistence of diverse beliefs prevents that
timorous and indecisive state to which reason descends where a single
and unquestionable dogma prevails.
Los
debates continuos, brutales a puro francos, de la contienda política,
robustecen en el hombre el hábito de expresar su opinión y atender a
la ajena. Enorme es el beneficio de vivir en un país donde la
coexistencia activa de diversos cultos, impide aquel estado medroso e
indeciso a que desciende la razón allí donde impera un dogma único e
indiscutible.
1029. "Descripción de la primera votación...", La Nación,
21 de mayo de 1887 [11, 188].
82 In a
country where suffrage is the source of the law, revolution comes from
suffrage.
En
un pueblo donde el sufragio es el origen de la ley, la revolución está
en el sufragio.
1019. “El cisma de los católicos...”, La
Nación, 14 de abril de 1887 [11, 149].
83
Socialist ideology, like so many others, has two main dangers. One
stems from confused and incomplete readings of foreign texts, and the
other from the arrogance and hidden rage of those who, in order to
climb up in the world, pretend to be frantic defenders of the helpless
so as to have shoulders on which to stand.
Dos
peligros tiene la idea socialista, como tantas otras: el de las
lecturas extranjerizas, confusas e incompletas, y el de la soberbia y
la rabia disimulada de los ambiciosos, que para ir levantándose en el
mundo empiezan por fingirse, para tener hombros en que alzarse,
frenéticos defensores de los desamparados.
249.
Carta a Fermín Valdés Domínguez [3, 168].
84
Anyone who receives money in trust to manage it for the benefit of its
owner and uses it either for his own interest or against the wishes of
its rightful owner, is a thief. The vote is a trust more delicate than
any other, for it involves not just the interests of the voter, but
his life, honor and future as well. Anyone who uses an office
conferred by the voters wrongfully and against their interests is a
thief.
Es
un ladrón el que recibe en depósito una suma, para administrarla en
beneficio de su dueño, y la administra contra los deseos de él, o en
beneficio propio. El voto es un depósito más delicado que otro alguno,
pues van con él la vida, honor y porvenir, a más del interés de los
depositantes; y el que usa malamente y contra los votantes el puesto
que les debe y en que administra cosa ajena, es un ladrón.
1000. "El mensaje del Presidente...", La
Nación, 26 de enero de 1887 [11, 125].
85
After seeing it rise, quake, sleep, prostitute itself, make mistakes,
be abused, sold and corrupted; after seeing the voters turn into
animals, the voting booths besieged, the ballot boxes overturned, the
results falsified, the highest offices stolen, one still must
acknowledge, because it is true, that the vote is an awesome,
invincible and solemn weapon; the vote is the most effective and
merciful instrument that human beings have devised to manage their
affairs.
Después de verlo surgir, temblar, dormir, comerciarse, equivocarse,
violarse, venderse, corromperse; después de ver acarnerados los
votantes, sitiadas las casillas, volcadas las urnas, falsificados los
recuentos, hurtados los más altos oficios, es preciso proclamar,
porque es verdad, que el voto es una arma aterradora, incontrastable y
solemne, que el voto es el instrumento más eficaz y piadoso que han
imaginado para su conducción los hombres.
"Estudio indispensable...", El Partido Liberal, 4 - 6 de
noviembre de 1886 [N.C., p. 75].
86 The
art of politics lies in bending and yielding. Only in the essential
ideas of dignity and liberty should one be prickly, like a sea‑urchin,
and straight, like a pine.
En
plegar y
moldear está el arte político. Sólo en las ideas esenciales de
dignidad y libertad se debe ser espinudo, como un erizo, y recto, como
un pino.
873. "Revista y resumen de los problemas...", La Nación,
15 de julio de 1885 [10, 250].
87
Fortunately, there is a healthy equilibrium in the character of
nations, as there is in that of men. The force of passion is balanced
by the force of interest. An insatiable appetite for glory leads to
sacrifice and death, but innate instinct leads to self‑preservation
and life. A nation that neglects either of these forces perishes. They
must be steered together, like a pair of carriage horses.
Hay
por suerte un equilibrio perpetuo tanto en la naturaleza de los
pueblos como en la de los hombres. La fuerza de la pasión está
contrapesada por la fuerza del interés. Un apetito insaciable de
gloria lleva a los hombres al sacrificio y a la muerte, pero un
instinto innato los lleva al ahorro y a la vida. La nación que
descuida una de esas fuerzas, muere. Hay que guiarlas juntas, cual la
pareja de caballos de un carruaje.
2835.
"Un viaje a Venezuela" [19, 154].
88 Can
there be a locomotive with a boiler to run it and no brakes to stop
it? In the affairs of nations it is necessary to have one hand on the
throttle and the other on the brakes. Behind the suffering of nations
there is always either too much throttle or too heavy a hand on the
brakes.
¿Locomotora con caldera que la haga andar, y sin freno que la detenga
a tiempo? Es preciso, en cosas de pueblos, llevar el freno en una
mano, y la caldera en la otra. Y por ahí padecen los pueblos: por el
exceso de freno y por el exceso de caldera.
1503. Discurso en el Liceo de Tampa.”Por
Cuba y para Cuba,” 1893 [4, 275].
89 One
revolution is still necessary: the one that will not end with the rule
of its leader. It will be the revolution against revolutions, the
uprising of all peaceable individuals, who will become soldiers for
once so that neither they nor anyone else will ever have to be a
soldier again.
Una
revolución es necesaria todavía: la que no haga presidente a su
caudillo, la revolución contra las revoluciones: el levantamiento de
todos los hombres pacíficos, una vez soldados, para que ni ellos ni
nadie vuelvan a serlo jamás.
199. "Alea jacta est." El
Federalista, 7 de diciembre de 1876 [6, 360].
90
Peoples are made of hate and of love, and more of hate than love. But
love, like the sun that it is, sets afire and melts everything. What
greed and privilege build up over whole centuries the indignation of a
pious spirit, with its natural following of oppressed souls, will cast
down with a single shove.
De
odio y de amor, y más de odio que amor, están hechos los pueblos; sólo
que el amor, como sol que es, todo lo abrasa y funde; y lo que por
siglos enteros van la codicia y el privilegio acumulando, de una
sacudida lo echa abajo, con su séquito natural de almas oprimidas, la
indignación de un alma piadosa.
2196. "El tercer año
del Partido Revolucionario Cubano."
Patria, 17 de abril
de 1894 [3, 139].
91 One
of the devices of politicians is to keep the people distracted and
bewildered, and to focus their eyes on new and varied spectacles so
that, always having something to look at, they have no time to look
within, to see themselves miserable and brave, and to rebel.
Es
además un arte de la política tener a los pueblos como distraídos y
aturdidos; y obligar sus ojos a espectáculos variados y nuevos, para
que teniendo siempre qué mirar, no les quede espacio de mirar en sí, y
se vean míseros y bravos, y no se rebelen.
496. "Reyes alegres...", La Opinión
Nacional, 7 de febrero de 1882 [14, 341].
92 A
good American leader of state is not one who knows how the French and
the Germans are governed, but one who knows what elements make up the
country, and how to lead them to reach, through indigenous methods and
institutions, that desirable state where all people know and apply
themselves and all enjoy the bounty of the country that they make
fertile with their work and defend with their lives. Government must
be born from the country itself. The spirit of government must be that
of the country. The form of government must suit the peculiar
composition of the country. Government is no more than harmony among
the natural elements of a country.
El
buen gobernante de América no es el que sabe cómo gobierna el alemán o
el francés, sino el que sabe con qué elementos está hecho su país, y
cómo puede ir guiándolos en junto, para llegar, por métodos e
instituciones nacidas del país mismo, a aquel estado apetecible donde
cada hombre se conoce y ejerce, y disfrutan todos de la abundancia que
la naturaleza puso para todos en el pueblo que fecundan con su trabajo
y defienden con sus vidas. El gobierno ha de nacer del país. El
espíritu del gobierno ha de ser del país. La forma del gobierno ha de
avenirse a la constitución propia del país. El gobierno no es más que
el equilibrio de los elementos naturales del país.
1469.
"Nuestra América.” El
Partido Liberal, 30 de enero 1891 [6, 17].
93. A
homeland is a community of interests, a unity of traditions, a unity
of objectives, a most sweet and consoling fusion of loves and hopes.
Patria es comunidad de intereses, unidad de tradiciones, unidad de
fines, fusión dulcísima y consoladora de amores y esperanzas.
36. La
República Española ante la Revolución Cubana, 1873 [1, 93].
94. A
homeland is that, equity, respect for all opinions and consolation for
thenhappy.
Patria es eso, equidad, respeto a todas las opiniones y consuelo al
triste.
1829.
Cuaderno de Apuntes 17 (1892-1894) [21, 370].
95. An
authoritarian society is, of course, one based on a sincere or feigned
notion of human inequality and in which social duties are imposed on
those who are denied rights so as to further the power and pleasure of
those who deny those rights.
Sociedad autoritaria es, por supuesto, aquélla basada en el concepto,
sincero o fingido, de la desigualdad humana, en la que se exige el
cumplimiento de los deberes sociales a aquéllos a quienes se niegan
los derechos, en beneficio principal del poder y placer de los que se
los niegan.
2523. Diario de Montecristi a Cabo Haitiano (3 de marzo
de 1895) [19, 204].
96. It
is annoying to hear talk of social classes. To recognize their
existence is to contribute to them. To refuse to recognize them is to
help destroy them.
Enoja oír hablar de clases. Reconocer que existen es contribuir a
ellas. Negarse a reconocerlo es ayudar a destruirlas.
1706. "Patria."
Patria, 11 de junio de 1892 [5, 53].
97.
Anyone who tries to make human beings better should not disregard
their evil passions but take account of them as a very important
factor and be alert not to work against them, but with them.
Quien intente mejorar al hombre no ha de prescindir de sus malas
pasiones, sino contarlas como factor importantísimo, y ver de no obrar
contra ellas, sino con ellas.
800.
"Maestros ambulantes."
La América, mayo de 1884 [8, 291].
98.
Tyranny is the same in all its shapes, even though sometimes it
dresses in handsome names and grand deeds.
La
tiranía es una misma en sus varias formas, aun cuando se vista en
algunas de ellas de nombres hermosos y
de
hechos grandes.
890. Carta a J.A.
Lucena, 9 de octubre de 1885 [1, 185].
99.
There is no nation on earth with a monopoly on any human virtue, but
there is a political state with a monopoly on all virtues: that with
enlightened liberty; not one where liberty is understood as the
violent supremacy of the poor, defeated class over the rich, once
ruling class (for we already know that is a new and fearful tyranny),
nor one where liberty is nominal and widely proclaimed but where, when
spoken of by certain people (and unfortunately they are the most
vociferous) it reminds one of the cross of our good Jesus on the
inquisitorial banners, but rather that state where liberty exists in
custom and law, drawing life from competition and balance among
rights, naturally accompanied by general respect as a mutual guaranty,
and owing its subsistence to that supreme and infallible guide of
human nature, self‑preservation.
No
hay pueblo en la tierra que tenga el monopolio de una virtud humana:
pero hay un estado político que tiene el monopolio de todas las
virtudes: la libertad ilustrada: no aquella libertad que es entendida
por el predominio violento de la clase pobre vencida sobre la clase
rica un tiempo vencedora --que ya se sabe ésa es nueva y temible
tiranía; no la libertad nominal, y proclamaria, que en ciertos
labios parece --y son por desdicha los que más vociferan-- lo que la cruz
de Jesús bueno en los estandartes inquisitoriales; sino aquella
libertad en las costumbres y las leyes, que de la competencia y
equilibrio de derechos vive, que trae de suyo el respeto general como
garantía mutua, que libra su mantenimiento a ese supremo e infalible
director de la naturaleza humana: el instinto de conservación.
740. "Trabajadores franceses." La
América, noviembre de 1883 [8, 381].
100. In
politics, which is nothing more than a trust of private and public
rights, one must do as people did in their homes in Pompeii: one must
keep a dog guarding the door. Anyone who comes to the door without
clean hands and soul, without love for the unfortunate, without love
for all, without a burning desire to correct and prevent historic
crimes, without courage to subordinate the concerns of one caste to
the general interest, should have the dog unleashed on him.
En
política, que no es más que la guarda de los derechos privados y
públicos, se debe estar siempre como en las casas pompeyanas: con el
perro a la puerta. Y al que no venga con alma y manos limpias, con el
amor al infeliz, al pueblo entero, con el deseo ardiente de reparar e
impedir los crímenes históricos, con el valor necesario para someter
los intereses o las preocupaciones de una casta a los intereses
generales, ¡se le ha de echar el perro!
2935. Fragmentos (11) [22, 15].
101.
Good politicians must possess one great talent: the talent of inertia,
which is sometiemes action.
[Original published in English].
Los
buenos políticos deben poseer un talento: el de la inercia, que es a
veces la acción.
“The
Spanish Volcano”, The Sun, 19 de setiembre de 1880 [S.C.I., p.
95].
102. One
must have faith in the best in people and mistrust the worst in them.
The best must be given the opportunity to reveal itself and prevail
over the worst. If not, the worst will prevail. Nations should have
one pillory for those who incite to useless hatred and another for
those who do not tell the truth in time.
Se
ha de tener fe en lo mejor del hombre y desconfiar de lo peor de él.
Hay que dar ocasión a lo mejor para que se revele y prevalezca sobre
lo peor. Si no, lo peor prevalece. Los pueblos han de tener una picota
para quien les azuza a odios inútiles, y otra para quien no les dice a
tiempo la verdad.
1469. "Nuestra América." El Partido
Liberal, 30 de enero de 1891 [6, 22].
103. The
sky will become the pavement men walk on before the human spirit
renounces the pleasures of creation
─a
lasting realization of oneself. If the earth ever becomes one immense
commune, no tree would hang heavier with fruit than the scaffold with
glorious rebels.
Antes será el cielo pavimento de los hombres, que renunciará el
espíritu humano a sus placeres de creación
─el
ejercicio permanente de sí propio. Si la tierra llegara a ser una
comunidad inmensa, no habría árbol más cuajado de frutas, que de
rebeldes gloriosos el patíbulo.
725.
"Prólogo" a los
Cuentos de Hoy y de Mañana (1883) [5, 107].
104.
There is only one kind of person who is more vile and despicable than
a demagogue: a person who accuses those who calmly and honestly seek
justice of being demagogues.
Sólo hay una especie de hombres más vil y despreciable que la de los
demagogos: la de los que acusan de tales a los que piden serena y
honradamente la distribución de la justicia.
2932. Cuaderno de Apuntes número 20 [21, 464].
105. In
truth, authority is degrading when it is not a trust and mandate from
those who are to obey it, because any other type of authority involves
the abasement or diminishment of those who endure it, and only a
person of mean and vulgar character will watch without bitterness the
demeaning of other people. Satisfaction comes from seeing people free,
even when they err, with the dignity of free thought and the beauty,
the natural peace, that come from its exercise.
En
realidad la autoridad degrada, cuando no es depósito y encargo de los
que la han de acatar: porque toda otra especie de autoridad indica
rebajamiento o cercén de los que la soportan; y sólo el hombre de baja
y grosera naturaleza ve sin amargura la bajeza de los demás hombres.
El gozo es verlos francos, aun en el error, y con la dignidad del
libre pensamiento, y la belleza y paz natural de su ejercicio.
2048. "Elecciones en Jamaica." Patria,
28 de noviembre de 1893 [E.D., p. 39].
106. The
true revolutionary impulse is a generous fear; it is a love at once
filial and paternal for all those in need of it, including those who
sin, whether because they do not have it or because they do not know
of it; it is untiring vigilance and preparation; it is an attention to
the substance of things and not mere forms; it is constructive
politics, politics that build and not that destroy.
Este miedo generoso, este cuidado de hijo y padre a la vez, este
cariño en que caben todos los necesitados de él, y tanto los que pecan
por falta de él como los que lo desconocen, esta vigilancia
incansable, y trabajo de preparación; esta atención a la sustancia de
las cosas y no a la mera forma, esta política que funda, y no la que
disgrega; esta política de elaboración es lo revolucionario.
2935.
Fragmentos (72) [22, 47].
107. All
unchecked power exercised over a long time degenerates into a caste
system. With castes come vested interests, high positions, fear of
losing them, intrigues to sustain them. Castes search each other out
and rub shoulders with each other.
Todo poder amplia y prolongadamente ejercido, degenera en casta. Con
la casta, vienen los intereses, las altas posiciones, los miedos de
perderlas, las intrigas para sostenerlas. Las castas se entrebuscan, y
se hombrean unas a otras.
660.
"Galas de año nuevo..." , La
Nación, 18 de marzo de 1883 [9, 340].
108. The
merit and strength of a people are measured by their enthusiasm for
freedom when the only rewards from it are anguish and martyrdom, the
blood and ashes of exile, the sorrow of a house driven by the waves,
and the shame of a useless life that lacks the foundation and peace of
mind needed to do one's share of the common task.
El
mérito y la viabilidad de un pueblo, se miden por el entusiasmo de la
libertad en las horas en que por paga única se recibe de ella la
angustia y el martirio: el destierro, que es sangre y ceniza; la pena
de la casa, que va donde van las olas; y la vergüenza de la vida
inútil, sin sosiego ni base para poner su parte de faena y cimiento en
la humanidad.
2178. "Crece."
Patria, 5 de abril de 1894 [3, 119].
109. Let
the wine be made of plantains. If it turns out bitter, it is still our
wine. It is understood that the forms of government of a country must
be adapted to that country's nature, that absolute ideas must be
expressed in relative forms or formal errors will bring their
downfall, that for liberty to work, it must be sincere and complete,
that if a republic does not open its arms to all and advance with all,
the republic dies. Tigers, both from within and without, come in
through the chinks.
El
vino, de plátano; y si sale agrio, ¡es nuestro vino! Se entiende que
las formas de gobierno de un país han de acomodarse a sus elementos
naturales; que las ideas absolutas, para no caer por un yerro de
forma, han de ponerse en formas relativas; que la libertad, para ser
viable, tiene que ser sincera y plena; que si la república no abre los
brazos a todos y adelanta con todos, muere la república. El tigre de
adentro se entra por la hendija, y el tigre de afuera.
1469. "Nuestra América." El Partido
Liberal, 30 de enero de 1891 [6, 21].
110.
Every ruler, even in the most deviant and degrading forms of
government, represents an active and considerable source of power, be
it visible or hidden. When that power ceases to be, or when the ruler
ceases to represent it, he will fall, no matter how strong his legal
machinery and his hold.
Todo gobernante representa, aun en las formas más extraviadas y
degradantes del gobierno, una fuerza activa y considerable, visible u
oculta; y cae, cualesquiera que sean su poder y aparato legal, cuando
esta fuerza cesa, o él cesa de representarla.
1004. "El presidente Arthur...", La Nación, 4 y 5 de
febrero de1887 [13, 156].
111.
Compassion for the unfortunate, the ignorant and the impoverished must
not go so far as to encourage and promote their errors. Awareness of
the deaf and malignant forces of society, which hide under the name of
order their anger at seeing those yesterday at their feet rise up,
must not lead us to join hands with impotent rage so as to provoke the
inevitable wrath of powerful freedom.
La
piedad hacia los infortunados, hacia los ignorantes y desposeídos, no
puede ir tan lejos que encabece o fomente sus errores. El
reconocimiento de las fuerzas sordas y malignas de la sociedad, que
con el nombre de orden encubren la rabia de ver erguirse a los que
ayer tuvieron a sus pies, no puede ir hasta juntar manos con la
soberbia impotente, para provocar la ira segura de la libertad
poderosa.
2196. "El tercer año del Partido Revolucionario Cubano."
Patria, 17 de abril
de 1894 [3, 139].
ON
MORALITY AND HUMAN BEHAVIOR /
SOBRE LA MORAL Y LA CONDUCTA HUMANA
112. We
light the oven so that everyone may bake bread in it. If I survive, I
will spend my whole life at the oven door seeing that no one is denied
bread and, so as to give a lesson of charity, especially those who did
not bring flour.
Nosotros encendemos el horno para que todo el mundo cueza en él pan.
Yo, si vivo, me pasaré la vida a la puerta del horno, impidiendo que
le nieguen pan a nadie, y menos, por la lección de la caridad, a quien
no trajo harina para él.
2014. Carta a Sotero Figueroa, octubre de 1893 [2,
404].
113.
Justice is a rare gift, a gift sublime. Every man has a bit of the
lion in him and wants the lion's share of life for himself. He
complains of oppression by others, but no sooner is he able to oppress
than he oppresses. He cries out against another's monopoly, but no
sooner can he monopolize than he monopolizes. Not for nothing when the
Old Testament needed a name for an admirable man it called him "a just
one." Not to want everything for oneself, to deprive oneself of
something so that all receive equal shares, seems a heroic virtue,
judging by the scant number who display it.
Raro don, don excelso, es la justicia. Todo hombre tiene un poco de
león, y quiere para sí en la vida la parte del león. Se queja de la
opresión ajena; pero apenas puede oprimir, oprime. Clama contra el
monopolio ajeno; pero apenas puede monopolizar, monopoliza. No en
balde, cuando el Libro de los hebreos quería dar nombre a un varón
admirable, lo llamaba "un justo." No desearlo todo para sí; quitarse
algo de sí para que toquen a igual parte todos, es valor que parece
heroico a juzgar por el escaso número de los que dan prueba de él.
742. "Las asociaciones de obreros." La
América, diciembre de 1883 [9, 479].
114. It
is necessary to make virtue fashionable.
Es
necesario poner de moda la virtud.
1546.
Carta a Ángel Peláez, enero de 1892 [1, 296].
115. One
just principle from the depths of a cave is more powerful than an
army.
Un
principio justo, desde el fondo de una cueva, puede más que un
ejército.
2308. "Federico Proaño, periodista."
Patria, 8 de setiembre de 1894 [8, 256].
116. Are
there not times when the human being is a beast, when his teeth need
to bite, his throat feels a portentous thirst, his eyes flame, and his
clenched fists seek bodies to strike? To bridle the beast and seat an
angel in the saddle is human victory.
¿No
hay horas de bestia en el ser humano, en que los dientes tienen
necesidad de morder, y la garganta siente sed fatídica, y los ojos
llamean, y los puños crispados buscan cuerpos donde caer? Enfrenar la
bestia, y sentar sobre ella un ángel, es la victoria humana.
548. "Una pelea de premio...", La Opinión Nacional, 4 de
marzo de 1882 [9, 255].
117.
Happiness exists on earth, and it is won through prudent exercise of
reason, knowledge of the harmony of the universe, and constant
practice of generosity. He who seeks it elsewhere will not find it
for, having drunk from all the glasses of life, he will find
satisfaction only in those.
La
felicidad existe sobre la tierra; y se la conquista con el ejercicio
prudente de la razón, el conocimiento de la armonía del universo, y la
práctica constante de la generosidad. El que la busque en otra parte,
no la hallará: que después de haber gustado todas las copas de la
vida, sólo en ésas se encuentra sabor.
800. "Maestros ambulantes."
La América, mayo de 1884 [8, 289].
118.
Just as he who gives his life to serve a great idea is admirable, he
who avails himself of a great idea to serve his personal hopes of
glory and power is abominable, even if he too risks his life. To give
one's life is a right only when one gives it unselfishly.
Tal
como es admirable el que da su vida por servir a una gran idea, es
abominable el que se vale de una gran idea para servir a sus
esperanzas personales de gloria o de poder, aunque por ellas exponga
la vida. El dar la vida sólo constituye un derecho cuando se la da
desinteresadamente.
832. Carta a Máximo Gómez, 20 de octubre de 1884 [1,
178].
119. One
can live without bread, but not without love. No occasion to console
all sadness, to caress a wilted brow, to kindle a languid gaze, to
clasp a hand warm with love, should be wasted. Tenderness is a
perpetual task, a task for every instant.
Sin
pan, se vive: sin amor, no. No ha de desperdiciarse ocasión alguna de
consolar toda tristeza, de acariciar la frente mustia, de encender la
mirada lánguida, de estrechar una mano caliente de amor. Perpetua
obra, obra de todo instante es la ternura.
2926. Cuaderno de Apuntes número 3 [21, 130].
120.
Talent is a gift that brings with it an obligation to serve the world,
and not ourselves, for it is not of our making. To use for our
exclusive benefit what is not ours is theft. Culture, which makes
talent shine, is not completely ours either, nor can we place it
solely at our disposal. Rather, it belongs mainly to our country,
which gave it to us, and to humanity, from which we receive it as a
birthright.
A
selfish person is a thief.
El
talento viene hecho y trae consigo la obligación de servir con él al
mundo, y no a nosotros, que no nos lo dimos. De modo que emplear en
nuestro beneficio exclusivo lo que no es nuestro, es un robo. La
cultura, por lo que el talento brilla, tampoco es nuestra por entero,
ni podemos disponer de ella para nuestro bien, sino es principalmente
de nuestra patria, que nos la dio, y de la humanidad, a quien
heredamos. Es un ladrón el hombre egoísta.
1203. "La campaña electoral ...", La Nación,
11 de octubre de 1888 [12, 43].
121.
People form two factions: those who love and build and those who hate
and destroy. The struggles of the world have always come down to the
Hindu dualism of good against evil.
Los
hombres van en dos bandos: los que aman y fundan, los que odian y
deshacen. Y la pelea del mundo viene a ser la de la dualidad hindú:
bien contra mal.
1674. "Albertini y Cervantes."
Patria, 21 de mayo de 1892 [4, 413].
122. It
is necessary to do good, even after death.
Therefore, I write.
Es
preciso hacer bien, aun después de haber muerto.
Por
tanto, escribo.
2935.
Fragmentos (372) [22, 254].
123. One
who could have been a torch and stoops to being a pair of jaws is a
deserter.
El
que pudo ser antorcha, y desciende a ser mandíbula, deserta.
1297. "Carta al director de La Opinión Pública," 19 de agosto
de 1889 [12, 300].
124.
Everything that divides people, everything that categorizes, separates
or corrals them is a sin against humanity.
Todo lo que divide a los hombres, todo lo que los especifica, aparta o
acorrala, es un pecado contra la humanidad.
1921. "Mi
raza." Patria, 16 de abril de 1893 [2, 298].
125. To
work, and to speak what one thinks without fear: this is truth; these
are the two well springs.
Trabajar es lo verdadero, y decir sin miedo lo que se piensa: he ahí
las dos raíces.
1375. “Desde el Hudson. Las lanas...”, La Nación, 20 de febrero
de 1890 [12, 379].
126. A
child, from the time he can think, should think about all he sees,
should suffer for all who cannot live with honesty, should work so
that all people can be honest, and should be honest himself. A child
who does not think about what happens around him and is content with
living without wondering whether he lives honestly is like a person
who lives from a scoundrel's work and is on the road to being a
scoundrel.
El
niño, desde que puede pensar, debe pensar en todo lo que ve, debe
padecer por todos los que no pueden vivir con honradez, debe trabajar
porque puedan ser honrados todos los hombres, y debe ser un hombre
honrado. El niño que no piensa en lo que sucede a su alrededor, y se
contenta con vivir, sin saber si vive honradamente, es como un hombre
que vive del trabajo de un bribón, y está en camino de ser bribón.
1289.
"Tres héroes."
La Edad de Oro, julio de 1889 [18, 304].
127. In
what country does hatred not breed beasts?
¿En
qué país no cría fieras el odio?
951. "Grandes motines de obreros...", La
Nación, 26 de junio de 1886 [10, 452].
128. A
hero is more heroic the less human ingratitude embitters his
sacrifice.
El
héroe lo es más mientras menos le amarga el sacrificio la ingratitud
humana.
2395. "La orden de amparo."
Patria, 24 de noviembre de 1894 [5, 36].
129. One
hour of virtue gives a man more fame and happiness than the costly,
and almost always reprehensible, accumulation of wealth.
Una
hora de virtud da a los hombres más fama y alegría que la posesión
costosa, y casi siempre culpable, de la riqueza.
1017. Carta a Fermín Valdés Domínguez, 7 de abril
de 1887 [28, 380].
130.
Humanity does not redeem itself without a certain amount of suffering,
and when some avoid it, others must bear a heavier burden so that all
may be saved.
La
humanidad no se redime sino por determinada cantidad de sufrimiento, y
cuando unos la esquivan, es preciso que otros la acumulen, para que
así se salven todos.
822.
"Juan Carlos Gómez."
La América, julio de 1884 [8, 185].
131.
Those who have set eyes on the depths of mankind and have seen nations
seethe, flaming and bloodied, in the cauldron of the centuries know
that the future, without a single exception, is on the side of duty.
If there is failure it is because duty was not understood in all its
purity, but rather tied to petty passions, or because duty was not
exercised with disinterest and efficacy.
El
que haya puesto los ojos en las entrañas universales, y visto hervir
los pueblos, llameantes y ensangrentados, en la artesa de los siglos,
sabe que el porvenir, sin una sola excepción, está del lado del deber.
Y si falla, es que el deber no se entendió con toda su pureza, sino
con la liga de las pasiones menores, o no se ejercitó con desinterés y
eficacia.
1981. "El
General Gómez." Patria, 26 de agosto de 1893 [4, 247].
132.
Every person has within an ideal being, just as every piece of marble
contains in a rough state a statue as beautiful as the one that
Praxiteles the Greek made of the god Apollo.
Cada ser humano lleva en sí un hombre ideal, lo mismo que cada trozo
de mármol contiene en bruto una estatua tan bella como la que el
griego Praxiteles hizo del dios Apolo.
1303. "Músicos, poetas y pintores." La Edad
de Oro, agosto de 1889 [18, 390].
133. We
do ourselves honor by honoring others.
Honrar,
honra.
194. “A
La Colonia Española.” Revista Universal, 8 de setiembre
de 1876 [1, 139].
134. It
is the duty of every individual to raise people up. One is guilty of
all abjection that one does not help to relieve. Only those who spread
treachery, fire, and death out of hatred for the prosperity of others
are undeserving of pity.
Es
deber del hombre levantar al hombre: se es culpable de toda abyección
que no se ayuda a remediar: sólo son indignos de lástima los que
siembran traición, incendio y muerte por odio a la prosperidad ajena.
954. “Los obreros de Alemania...”, La Nación, 2 de julio
de 1886 [10, 451].
135.
Those who accept villainous circumstances are accomplices in the
villany.
El
que se conforma con una situación de villanía es su cómplice.
2117. “El año nuevo...”, Patria, 6 de enero
de 1894 [3, 25].
136.
Doublebreasted frockcoats, and humble shirts fit apostles and bandits
alike.
Bajo la levita cruzada como bajo la camisa infeliz caben igualmente el
apóstol y el bandido.
2935. Fragmentos (287) [22, 190].
137.
There are humans and there are crows: the humans are the ones that
make their own way in the world honorably, who raise their breed with
the yeast of life; those who live, without shame or remorse, from the
money or glory of their parents, those are the crows.
Hay
hombres y hay grajos: los hombres son los que a codo honrado se abren
paso por sí propios en el mundo, y sazonan su pan con la levadura de
la vida; los que viven sin vergüenza y sin remordimiento, del dinero o
de la gloria ganada por sus padres, son los grajos.
1315.
“La exposición de Nueva York de 1892...”, La Nación, 9 de
octubre de 1889 [12, 318].
138.
There are people who live contented though they live without decorum.
Others suffer as if in agony when they see around them people living
without decorum. There must be a certain amount of decorum in the
world, just as there must be a certain amount of light. When there are
many men without decorum, there are always others who themselves
possess the decorum of many men. These are the ones who rebel with
terrible strength against those who rob nations of their liberty,
which is to rob people of their decorum. Embodied in those individuals
are thousands, a whole people, human dignity.
Hay
hombres que viven contentos aunque vivan sin decoro. Hay otros que
padecen como en agonía cuando ven que los hombres viven sin decoro a
su alrededor. En el mundo ha de haber cierta cantidad de decoro, como
ha de haber cierta cantidad de luz. Cuando hay muchos hombres sin
decoro, hay siempre otros que tienen en sí el decoro de muchos
hombres. Esos son los que se rebelan con fuerza terrible contra los
que les roban a los pueblos su libertad, que es robarles a los hombres
su decoro. En esos hombres van miles de hombres, va un pueblo entero,
va la dignidad humana.
1289.
"Tres Héroes."
La Edad de Oro, julio de 1889 [18, 305].
139.If
you smile at a crime, if you see it and don't oppose it, if you seat
the criminal at your table, if you sit at table with those who rub
elbows with, or raise their hats to, the criminal, you are guilty of
the crime.
Es
criminal quien sonríe al crimen; quien lo ve y no lo ataca, quien lo
sienta a su mesa; quien se sienta a la mesa de los que se codean con
él o le sacan el sombrero interesado.
1615. “Un
español”, Patria, 16 de abril de 1892 [4, 390].
140.
Every person is obliged to overcome his bitterness.
Todo hombre está obligado a vencer su amargura.
2935.
Fragmentos (146) [22, 9l].
141. The
war against hate is perhaps the last essential, definitive and
legitimate war.
Esta es guerra legítima, la última acaso esencial y definitiva que han
de librar los hombres: la guerra contra el odio.
2935. Fragmentos (304) [22, 210].
142. One should write with acts, not with words.
No
se debiera escribir con letras, sino con actos.
1138. “Bergh. Caracteres norteamericanos...”, La
Nación, 17 de marzo de 1888 [13, 333].
143.
Through a marvelous law of natural compensation, those who give
themselves grow, and those who turn inward and live from small
pleasures, are afraid to share them with others, and only think
avariciously of cultivating their appetites lose their humanity and
become loneliness itself. They carry in their breasts all the
dreariness of winter.
They become in fact and appearance insects.
Por
maravillosa compensación de la naturaleza aquél que se da, crece; y el
que se repliega en sí, y vive de pequeños goces, y teme partirlos con
los demás, y sólo piensa avariciosamente en beneficiar sus apetitos,
se va trocando de hombre en soledad, y lleva en el pecho todas las
canas del invierno, y llega a ser por dentro, y a parecer por fuera,
insecto.
800.
"Maestros ambulantes."
La América, mayo de 1884 [8, 288].
144. No
one should die as long as he can still be good for something. Like all
things, life should not be taken apart except by one who can put it
together again. To undo what cannot be redone is to steal. He who
kills himself is a thief.
Nadie debe morirse mientras pueda servir para algo, y la vida es como
todas las cosas, que no debe deshacerlas sino el que puede volverlas a
hacer. Es como robar deshacer lo que no se puede volver a hacer. El
que se mata, es un ladrón.
1303. "La última página." La
Edad de Oro, agosto de 1889 [18, 401].
145.
Some men embody themselves with professed ideas without regard to
consequences. They are martyrs. Other only go half way. Though the
exercise of either prejudice or weakness they make themselves
conciliators in matter irreconcilable.
[Original published in English].
Algunos hombres encarnan las ideas que profesan sin temer sus
consecuencias: son los mártires. Otros sólo hacen las cosas a medias,
y por débiles y sectarios pierden tiempo valioso en conciliar lo
inconciliable.
"The
Spanish Volcano," The Sun, 19 de setiembre de 1880 [S.C.I., p,
95].
146.
Morality is the basis for a good religion. Religion is the embodiment
of the natural belief in God and the natural tendency to inquire about
and revere God. To be religious is inherent in being human. An
irreligious nation will die, because nothing in it will nourish
virtue. Human injustice disinclines us to virtue. Celestial justice is
necessary to guarantee it.
La
moral es la base de una buena religión. La religión es la forma de la
creencia natural en Dios y la tendencia natural a investigarlo y
reverenciarlo. El ser religioso está entrañado en el ser humano. Un
pueblo irreligioso morirá, porque nada en él alimenta la virtud. Las
injusticias humanas disgustan de ella; es necesario que la justicia
celeste la garantice.
2846. Fragmentos [19, 392].
147. Ideology never excuses crime and its barbarous refinement.
La
idea no disculpa nunca el crimen y el refinamiento bárbaro en el
crimen.
29. El Presidio Político en
Cuba,
1871 [1, 68].
148. At
times, because prudence slows us down, the impatient think it
obstructs, without seeing that it is like the brake of a train that
prevents its reaching the bottom of the slope in bloodied splinters.
To
restrain is to accelerate.
A
veces, porque la prudencia retiene, imaginan los impacientes que
estorba, sin ver que estorba como la tuerca de retención de los trenes
que, acortando el paso en los despeñaderos, impide que el tren llegue
en astillas ensangrentadas al fondo de la peña. Contener es acelerar.
636.
"España. La calle Florín...",
La Opinión Nacional, 1882 [14, 459].
149. It
is natural and human for man to think constantly of himself, even in
his acts of greatest abnegation and self‑neglect, to attempt to
reconcile his personal advancement with the public interest, and to
serve the latter in a way that will benefit the former, or not harm it
very much.
Es
natural y humano que el hombre piense constantemente en sí, aun en sus
actos de mayor abnegación y descuido de sí propio, y procure conciliar
su adelanto personal y la utilidad pública, y servir a ésta de modo
que resulte aquél favorecido, o no muy dañado.
1004. "El presidente Arthur...", La
Nación, 4 y 5 de febrero de 1887 [13, 161].
150.
Some have an eye for blemishes. When they see something beautiful,
upset by the beauty, they search angrily for a spot or defect and when
they find one they are pleased. Those are the mean spirited. Others,
and those are the great of spirit, have eyes only for the beautiful,
and they hasten to hid the blemishes that they see, so as not to see
anything but the beauty.
Unos tienen el ojo para lunares, y cuando ven cosa bella, airados de
que lo sea, buscan coléricos la mancha o defecto, y gozan cuando la
hallan, que son las almas ruines. Otros tienen ojos para las bellezas,
y se dan prisa en cubrir los lunares que ven, por no ver más que la
hermosura, y son las almas grandes.
2936. Otros fragmentos
(1) [22, 305].
151.
Absolute moral greatness, which is the concern of heaven, is often a
crime in history, which is the concern of human beings.
La
grandeza moral absoluta, que es cosa del cielo, suele ser justamente
crimen en la historia, que es cosa de los hombres.
945. "Las grandes huelgas...", La
Nación, 4 de junio de 1886 [10, 415].
152. Man
is not an image engraved on a silver dollar, with covetous eyes,
licking lips and a diamond pin on a silver dickey. Man is a living
duty, a depository of powers that he must not leave in a brute state.
Man
is a wing.
Un
hombre no es una estatua tallada en un peso duro, con unos ojos que
desean, una boca que se relame, y un diamante en la pechera de plata.
Un hombre es un deber vivo; un depositario de fuerzas que no debe
dejar en embrutecimiento, un ala.
919. "El problema indio...", La
Nación, 18 de febrero de 1886 [10, 376].
153.
What proud work could be done by sending forth to face life together
three beings who think differently about it: one, like the Brahman and
the Morabite, given to the impossible worship of absolute truth, the
second to exuberant self‑interest, and the third with a Brahman's
spirit restrained by prudent reason and going through life as I do,
sadly and sure that no reward will come, daily drawing fresh water
from an ever recalcitrant stone.
Qué
arrogante obra puede hacerse echando a andar juntos por la vida a tres
seres que sobre ella piensen distintamente: el uno, dado como el
brahmán y el morabito al culto imposible de la verdad absoluta; el
otro, al interés exuberante; y el tercero, encerrando un espíritu de
brahmán en las cárceles de la razón prudente; y yendo por la vida,
como yo voy, triste y seguro de la no recompensa, sacando día a día de
una roca siempre perezosa el agua fresca.
470. Cuaderno de Apuntes número 7 (1881) [21, 221].
154. It
is always the humble, the barefoot, the homeless, the fishermen, who
gather shoulder to shoulder against evil and lift the Gospel to flight
with their luminous, silver wings. Truth is revealed best to the poor
and those who suffer. A glass of water and a piece of bread never
deceive.
Son
como siempre los humildes, los descalzos, los desamparados, los
pescadores, los que se juntan frente a la iniquidad hombro a hombro, y
echan a volar con sus alas de plata encendidas, el Evangelio. La
verdad se revela mejor a los pobres y a los que padecen. Un pedazo de
pan y un vaso de agua no engañan nunca.
1019. "El cisma de los católicos...”, La
Nación, 14 de abril de 1887 [11, 139].
155.
Among those of superior character, indignation always leads to
sacrifice; among those of inferior character, indignation generally
leads to crime.
En
las naturalezas superiores, la indignación lleva siempre al
sacrificio: en las inferiores, la indignación suele llevar al crimen.
653. “Política, Catástofre. Guiteau...”,
La Opinión Nacional, 1882 [9, 309].
156.
Only those who despair of reaching the peaks want to topple them.
Heights are good, and man is as divine as he is capable of reaching
them. But the heights belong to mankind, and the path to them should
be open to all.
Sólo los que desesperan de llegar a las cumbres quieren echar las
cumbres abajo. Las alturas son buenas, y el hombre tiene de divino lo
que tiene de capaz para llegar a ellas; pero son propiedad del hombre
las alturas, y debe estar abierto a todos su camino.
951. "Grandes motines de obreros...", La
Nación, 26 de junio de 1886 [10, 451].
157. To
be a man on earth is a very difficult and seldom successful career.
Ser
hombre es en la tierra dificilísima y pocas veces lograda carrera.
82. "Colegio de abogados." Revista Universal,
25 de mayo de 1875 [6, 209].
158. A
genuine man goes to the roots. To be a radical is no more than that:
to go to the roots. He who does not see things in their depth should
not call himself a radical.
A
la raíz va el hombre verdadero. Radical no es más que eso: el que va a
las raíces. No se llame radical quien no vea las cosas en su fondo.
1980.
"A
la raíz." Patria, 26 de agosto de 1893 [2, 380].
159.
Excessive suffering drives the soul to great resolve. Cowards turn to
the barrel of a pistol and disappear with the smoke of gunpowder.
Those with energy reach for the sword, the plow or the pen and, though
they may be broken inside, like a rosary with a snapped string, they
build. Man has to be downtrodden like a beast before the hero in him
appears.
El
dolor excesivo empuja el alma a las resoluciones grandes. Los cobardes
dan en la boca de una pistola, y con el humo de la pólvora se
desvanecen. Los enérgicos, aunque desgranándose en lo interior, como
un rosario al que se rompe el hilo, echan manos a la espada, al arado
o a la pluma, y con las ruinas de sí mismos, fundan. El hombre tiene
que ser abatido, como una fiera, antes de que aparezca el héroe.
867. "Grant mejora...", La
Nación, 13 de junio de 1885 [10, 227].
160. To
busy oneself with what is futile when one can do something useful, to
attend to what is simple when one has the mettle to attempt what is
difficult, is to strip talent of its dignity. It is a sin not to do
what one is capable of doing.
Emplearse en lo estéril cuando se puede hacer lo útil; ocuparse en lo
fácil cuando se tienen bríos para intentar lo difícil, es despojar de
su dignidad al talento. Todo el que deja de hacer lo que es capaz de
hacer, peca.
790. "El Century Magazine...”,
La América, mayo de 1884 [13, 450].

161. The
seed of the despot is in every man. No sooner does an atom of power
fall into his hand than he thinks Jupiter's eagle is by his side, and
that the whole universe is his.
Todo hombre es la semilla de un déspota; no bien le cae un átomo de
poder, ya le parece que tiene al lado el águila de Júpiter, y que es
suya la totalidad de los orbes.
861. "Historia de la caída del partido republicano...", La Nación,
9 de mayo de 1885 [10, 189].
162. Now
more than ever we need temples of love and humanity that free
everything that is generous in man and bind everything that is crude
and low in him.
Ahora se necesitan más que nunca templos de amor y humanidad que
desaten todo lo que hay en el hombre de generoso y sujeten todo lo que
hay en él de crudo y vil.
833.
"La procesión moderna...", La Nación, 26 de octubre de
1884 [10, 80].
163. He
who overcomes his sorrows and self-interest and, raising his head for
an instant above the heads of others, sees them marching, marching
like an army, can be satisfied with his comrades in arms and lie down
to die, even if some here and there happily follow Catiline or turn
their backs on Demosthenes.
Man
is ugly, but humanity is beautiful.
El
que dominando su dolor o interés saca un instante la cabeza por sobre
las de los hombres, y los ve en marcha, en marcha como un ejército,
aunque acá sigan alegres a Catilina y más allá vuelvan la espalda a
Demóstenes, bien podría tenderse a morir, satisfecho de sus compañeros
de batalla. El hombre es feo; pero la humanidad es hermosa.
1135.
"Invierno norteamericano...", La
Nación, 9 de marzo de 1888 [11, 383].
164.
Talent is given by nature and has the same value as an apricot or a
nut. But character is different; man makes his own character; gives it
life and color with his blood; saves it with his hands from
temptations that call like sirens and from dangers that hiss like
snakes. Character is indeed a source of pride, and he who displays it
shines.
El
talento la naturaleza lo da, y vale lo mismo que un albaricoque o una
nuez; pero el carácter no; el carácter se lo hace el hombre; y con su
sangre lo anima y colora, y con sus manos lo salva de tentaciones que,
como sirenas, le cantan, y de riesgos que, como culebras, lo vahean;
el carácter sí es motivo de orgullo, y quien lo ostenta, resplandece.
820. "Grover Cleveland...”,
La América, julio de 1884 [13, 278].
165. A
genius, because of his genius, has less right than others to betray
his principles. The miscreant who does not understand the meaning or
importance of his crime is not guilty; he who understands those things
completely is accountable for his crimes.
El
genio tiene menos derechos que nadie a ser apóstata, por lo mismo que
es genio. Es inculpable el malvado que no conoce la extensión ni
importancia de su crimen; es culpable el que las conoce por entero.
Revista Universal,
5 de junio de 1875.
[A.L.C.,
p. 22].
166.
Everything lies in the moral courage with which the apparent injustice
of life is faced and mastered. As long as there is a good deed to do,
a right to defend, a sound and strong book to read, a quiet mountain
spot, a good woman and a true friend, a sensitive heart will have
vigor enough to love and praise what is beautiful and ordered in life.
Todo es el valor moral con que se encare y dome la injusticia aparente
de la vida; mientras haya un bien que hacer, un derecho que defender,
un libro sano y fuerte que leer, un rincón de monte, una buena, un
verdadero amigo, tendrá vigor el corazón sensible para amar y loar lo
bello y ordenado de la vida.
2017. "Julián del Casal."
Patria, 31 de octubre de 1893 [5, 221].
167. Men
of action, above all those whose actions are guided by love, live
forever. Other famous men, those of much talk and few deeds, soon
evaporate.
Action is the dignity of greatness.
Otros hombres famosos, todos palabra y hoja, se evaporan. Quedan los
hombres de acto; y sobre todo los de acto de amor. El acto es la
dignidad de la grandeza.
795. "Juárez." La América, mayo de 1884 [7, 327].
168.
There is happiness in duty, although it may not seem so. To fulfill
one's duty elevates the soul to a state of constant sweetness. Love is
the bond between people, the way to teach and the center of the world.
El
deber es feliz, aunque no lo parezca, y el cumplirlo puramente eleva
el alma a un estado perenne de dulzura. El amor es el lazo de los
hombres, el modo de enseñar y el centro del mundo.
1156. "Bronson Alcott...”, La
Nación, 29 de abril de 1888 [13, 188].
169. One
should want and should strive to bring about whatever draws people
together and makes their lives more virtuous and bearable.
Ha
de desearse, y de ayudar a realizar, cuanto acerque a los hombres y
les haga la vida más moral y llevadera.
1484. "La Conferencia Monetaria." La Revista
Ilustrada, mayo de 1891 [6, 161].
170.
Human beings need to be reverent. They take pleasure in forgetting
things that are impure. They magnify purity, as if they needed it.
El
hombre tiene necesidad de venerar.
Goza en olvidar lo impuro. Exagera, como si necesitase de él, lo puro.
550. "Los ancianos...”, La Opinión
Nacional, 8 de marzo de 1882 [14, 396].
171. In
truth, people speak too much of danger. Let others be terrified by the
natural and healthy risks of life! We shall not be frightened! Poison
sumac grows in a hard‑worker's field, the serpent hisses from its
hidden den, and the owl's eye shines in the belfry, but the sun goes
on lighting the sky, and truth continues marching across the earth
unscathed.
De
veras que hablan los hombres demasiado de peligros. ¡Espántense otros
de los riesgos sanos y naturales de la vida; nosotros no nos
espantaremos! Nace el guao en el campo del hombre laborioso, y silba
la serpiente desde sus agujeros escondidos, y brilla el ojo de la
lechuza en los campanarios; pero el sol sigue alumbrando los ámbitos
del cielo, y la verdad continúa incólume su marcha por la tierra.
2935. Fragmentos (81) [22, 51].
ON ART
/ SOBRE
LAS ARTES
172. Art
is spiritual nobility.
El
arte es la nobleza del espíritu.
“Exhibición en Nueva York...”, El Partido Liberal, 20 de julio
de 1886 [N.E.D., p. 19].
173.
Whenever the word “art” is spoken, the will feels chained to a strange
and powerful force, inspiration is heightened, there is a sensation
akin to the fulfillment of happiness, and a grateful rejoicing for a
blessing. Art means flight from vulgarity, holding fast to greatness,
forgetting ourselves, ennobling ourselves, and living. The only way to
forgive our Creator is to forget the burdensome, incomprehensible and
mad gift of life.
Dícese arte, y siéntese la voluntad encadenada a extraña y poderosa
fuerza, y levantada la inspiración, y como cumplida una alegría, y
regocijada y agradecida una ventura. Arte es huir de lo mezquino, y
afirmarse en lo grande, y olvidarse, y enaltecerse, y vivir, porque
olvidarlo es la única manera de perdonar al Creador ese don pesado,
incomprensible y loco de la vida.
172.
"Pilar Belaval." El
Federalista, 5 de marzo de 1876 [6, 421].
174. Art
affirms the feelings it expresses. They grow in our spirit by being
held at all times before our eyes in a beautiful form. And the artist
performs still another service: by showing the beauty of a certain
feeling, he accustoms our spirit to see it that way and prepares us to
reject all things blemished and false in those times of frenzy when
thought is difficult.
El
arte afirma los sentimientos que expresa, los cuales crecen en el
alma, de tenerlos siempre delante de los ojos en una forma hermosa. Y
otro servicio más hace el artista, y es que representando en lo que
tiene de bello el sentimiento, acostumbra al espíritu a verlo de esta
manera, y se prepara a rechazar en la hora de los extravíos todo lo
que desluzca o falsee.
2629.
"Alba de Cuba" [7, 262].
175.
What is art if not the quickest way to arrive at the triumph of truth
and simultaneously to express it in a way that will endure and sparkle
in minds and hearts?
¿Qué es el arte, sino el modo más corto de llegar al triunfo de la
verdad, y de ponerla, a la vez, de manera que perdure y centellee en
las mentes y en los corazones?
1384. “Desde el Hudson...", La
Nación, 23 de febrero de 1890 [13, 395].
176.
Truth should be given to people covered with honey. It should be made
cheerful and pleasant, so that, seduced by its external appearance,
people will approach it and listen to it without realizing they are
hearing it.
La
verdad ha de darse al hombre envuelta en mieles. Ha de hacérsela
risueña y amable, para que el hombre, seducido por su apariencia
externa, se acerque a ella, y la oiga sin saber que la oye.
616. "Sección Constante." La Opinión
Nacional, 5 de junio de 1882 [23, 312].
177.
There is still one salvation for immoral peoples: art. Art is the
shape of the divine, the revelation of the extraordinary. It is the
revenge that man took on heaven for having made him man, by stealing
the notes of heaven's harp and unravelling the golden light in the
bosom of its clouds. The rhythm of poetry, the echoes of music, the
beatific ecstasy that the contemplation of a beautiful painting brings
to the soul, and the soft melancholy that overtakes the spirit after
these superhuman contacts are mystical raiments, gentle prophecies of
a time when all will be light.
Los
pueblos inmorales tienen todavía una salvación: el arte. El arte es la
forma de lo divino, la revelación de lo extraordinario. La venganza
que el hombre tomó al cielo por haberlo hecho hombre, arrebatándole
los sonidos de su arpa, desentrañando con luz de oro el seno de
colores de sus nubes. El ritmo de la poesía, el eco de la música, el
éxtasis beatífico que produce en el ánimo la contemplación de un
cuadro bello, la suave melancolía que se adueña del espíritu después
de estos contactos sobrehumanos, son vestimentos místicos, y apacibles
augurios de un tiempo que será todo claridad.
2827.
Apuntes (1875-1877) [19, 17].
178.
Beauty is a natural right. Where it appears, light, strength, and
happiness arise. A beautiful being is a benefactor. Beauty is a kind
of divine ministry.
La
hermosura es un derecho natural. Donde aparece surgen la luz, la
fuerza y la alegría. Un ser hermoso es un bienhechor. Es una especie
de ministerio divino la hermosura.
2941.
"Un rostro rehecho." La América [23, 29].
179. Art
is a form of respect, but when it is exaggerated, it is disrespect.
El
arte es una forma de respeto; pero cuando se le exagera, es una falta
de respeto.
2935. Fragmentos (159) [22, 97].
180.
Beauty must be cared for, like liberty, because truth itself travels
faster on well‑kept paths.
Se
ha de cuidar de la hermosura, como de la libertad, porque las verdades
mismas andan más de prisa por los caminos bien atendidos.
1688.
"La Revista de Florida."
Patria, 28 de mayo de 1892 [5, 51].
181. In
literature one should not be Narcissus but a missionary. One should
not write to show off and, like a peacock, fan a huge tail, but rather
to better one's fellow man.
Narciso no se ha de ser en las letras, sino misionero. No se ha de
escribir para hacer muestra de sí, y abanicar como el pavón la enorme
cola, sino para el bien del prójimo.
848. "El Día de Gracias...", La
Nación, 11 de enero de 1885 [10, 134].
182. Who
is the ignoramus who says that poetry is not indispensable to nations?
There are peoples so shortsighted that they think there's nothing to
the fruit beyond the skin. Poetry that unites and drives apart, that
fortifies or distresses, that sustains or destroys spirits, that gives
faith and encouragement or takes them away is more necessary to
nations than industry itself. The latter gives people the means to
subsist, while the former gives them the desire and strength to live.
¿Quién es el ignorante que mantiene que la poesía no es indispensable
a los pueblos? Hay gentes de tan corta vista mental, que creen que
toda la fruta se acaba en la cáscara. La poesía, que congrega o
disgrega, que fortifica o angustia, que apuntala o derriba las almas,
que da o quita a los hombres la fe y el aliento, es más necesaria a
los pueblos que la industria misma, pues ésta les proporciona el modo
de subsistir, mientras que aquélla les da el deseo y la fuerza de la
vida.
1022. “El poeta Walt Whitman...", La
Nación, 26 de junio de 1887 [13, 135].
183. We
should not talk of writers but of thinkers, in just punishment for
having given a destructive preference to the art of writing over the
art of thinking. Good writers must be something more than tailors or
daubers of façades. Every sentence that does not contain a thought
worthy of being preserved, and every word that does not contribute to
it, should be erased from the paper.
Ni
ha de decirse escritores, sino pensadores, en justo castigo de haber
venido dando funestísima preferencia al arte de escribir sobre el arte
de pensar. Algo más que sastres y embadurnadores de fachadas han de
ser los escritores buenos. Ha de borrarse del papel toda frase que no
encierre un pensamiento digno de ser conservado, y toda palabra que no
ayude a él.
602. "Sección Constante", La Opinión
Nacional, 11 de mayo de 1882 [23, 296].
184.
What the poet of today must do is counsel people to love one another,
show the beauty of the world in such a way that it appears in his
verses as if he were painting it with colors, and punish with his
poetry, as with a whip, those who want to deprive people of their
freedom, who steal the money of their people with roguish laws, or who
want the people of their countries to obey them like sheep and lick
their hands like dogs.
Lo
que ha de hacer el poeta de ahora es aconsejar a los hombres que se
quieran bien, y pintar todo lo hermoso del mundo de manera que se vea
en los versos como si estuviera pintando con colores, y castigar con
la poesía como con un látigo, a los que quieran quitar a los hombres
su libertad, o roben con leyes pícaras el dinero de los pueblos, o
quieran que los hombres de su país les obedezcan como ovejas y les
laman la mano como perros.
1289. "La última página." La
Edad de Oro, julio de 1889 [18, 349].
185. I
love form. I revere literature as the gold in which beautiful thought
abides, just as for Catholics the body of Christ abides in the
chalice.
Amo
la forma, venero las letras como el oro donde se alberga el
pensamiento hermoso, como para los católicos se alberga en el cáliz el
cuerpo de Cristo.
2935.
Fragmentos (59) [22, 39].
186. A
writer who fits thought to form like a blade to the scabbard has
style. Covering the scabbard with paper or gold braid will not improve
the temper of the blade.
El
que ajuste su pensamiento a su forma, como una hoja de espada a la
vaina, ése tiene estilo. El que cubra la vaina de papel o de cordones
de oro, no hará por eso de mejor temple la hoja.
1153. "Mi tío el empleado...", El Avisador
Cubano, 25 de abril de 1888 [5, 128].
187. In
a country without freedom literature can only be a mourner or a
courtesan.
Las
letras sólo pueden ser enlutadas o hetairas en un país sin libertad.
2017. "Julián del Casal."
Patria, 31 de octubre de 1893 [5, 221].
188. To
be familiar with many literatures is the best means of freeing oneself
from the tyranny of some, just as there is no way to save oneself from
the danger of blindly following one philosophic system other than to
take nourishment from all, being aware that a single spirit pulses in
all.
Conocer diversas literaturas es el medio mejor de libertarse de la
tiranía de algunas de ellas, así como no hay manera de salvarse del
riesgo de obedecer ciegamente a un sistema filosófico, sino nutrirse
de todos, y ver cómo en todos palpita un mismo espíritu.
634. “Oscar Wilde."
La Nación, 10 de diciembre de 1882 [15, 361].
189.
Poetry is suffering... The poet is devoured by the fire he irradiates.
There is not one verse that does not burn him. The most brilliant glow
comes from the most barbarous suffering.
La
poesía es un dolor.... El poeta es devorado por el fuego que irradia.
No hay verso que no sea una mordida de la llama. El resplandor más
vivo viene del dolor más bárbaro.
646. "Francia. Quincena de poetas...", La Opinión Nacional,
diciembre de 1882 [15, 263].
190.
When language does not clothe a generous thought or an eternal idea it
is nothing but smoke.
El
lenguaje es humo cuando no sirve de vestido al sentimiento generoso o
a la idea eterna.
1168. "Roscoe Conkling...", La
Nación, 19 de junio de 1888 [13, 177].
191.
Poets and painters, like birds, make nests of the straws which they
find. With them to see is to know. A man's true birthday is the day
when, after having examined others, he begins to live by himself. [Original in English by Martí].
Como las aves, los poetas y los pintores hacen nidos con la paja que
encuentran en su camino; para ellos ver es conocer. Un hombre nace
cuando, después de examinar al prójimo, empieza a vivir por sí mismo.
"Mariano
Fortuny." The Sun, 27 de marzo de 1881 [R.C., p. 418].
192.
Perhaps a superiority of painting over literature is that it compels
reflection, study, amelioration, and changes. The pen has wings, and
travels too rapidly; the brush has weight, and does not fly so
swiftly. [Original in English by Martí].
Quizás una superioridad de la pintura sobre las letras es que aquélla
obliga a la reflexión, al estudio, al mejoramiento y a los cambios. La
pluma tiene alas y anda demasiado aprisa; el pincel pesa y no vuela
tan ligero.
"Uno de los más grandes pintores...", The Sun, 30 de octubre de
1881 [R.C., p. 412].
193.
Unhappy indeed is the man who has not felt a powerful force growing
within him when looking at a beautiful painting, and inexpressible
words crowding at his throat out of joy and emotion. Such are the
eternal laws of art that escape the legislators of the physical world.
¡Triste aquel que delante de un cuadro hermoso no haya sentido en sí
como el crecimiento de una fuerza extraña, y en su garganta como
amontonadas sin salida las palabras de contento y conmoción! Son las
leyes de lo eterno, que escapan a los legisladores de lo físico.
157. "Una visita a la exposición...", Revista Universal,
28 de diciembre de 1875 [6, 387].
194.
Sometimes irregularity is artistic, but in painting there should be
logic in the accidents of such irregularity, just as the whims of
poetic fancy should be consequential and unified. Monotony is fierce
because it crushes everything, even the sanctity and usages of love.
A
veces es artística la irregularidad, pero esta irregularidad en
pintura debe ser lógica entre sus accidentes, como deben ser
consecuentes y agrupados en unidad los caprichos de la fantasía
poética. La monotonía es fiera, porque lo extingue todo, como que
hasta extingue las santidades y costumbres del amor.
158. "Una visita a la exposición...”, Revista Universal, 29 de
diciembre de 1875 [6, 390].
195.
Music is the most beautiful form of beauty... Music is man escaped
from himself; it is a longing for what has no limits born from what is
limited and narrow; it is the necessary harmony that announces the
perfect harmony to come.
La
música es la más bella forma de lo bello.... La música es el hombre
escapado de sí mismo: es el ansia de lo ilímite surgido de lo limitado
y de lo estrecho: es la armonía necesaria, anuncio de la armonía
constante y venidera.
83. "White." (II), Revista
Universal, 25 de mayo de 1875 [5, 294].
196.
Beauty soothes. A beautiful song is a good deed. He who brings guests
to the heart brings it companionship in this bitter life.
A
good song is a good guest.
La
belleza alivia: un canto hermoso es una buena acción: quien da
huéspedes al corazón le da compañeros para la amarga vida: un buen
canto es un buen huésped.
606.
"Sección Constante." La Opinión Nacional, 30 de enero de
1881 [23, 303].
197.
Human nature is noble and inclined to what is best. After knowing
beauty and the morality that comes from it, people can never after
live without morality and beauty.
El
hombre es noble y tiende a lo mejor; el que conoce lo bello, y la
moral que viene de él, no puede vivir luego sin moral y belleza.
1386. "Política internacional y religión...”, El
Partido Liberal, marzo de 1890 [12, 414].
ON
MISCELLANEOUS SUBJECTS /
SOBRE
TEMAS MISCELÁNEOS
198. To
educate is to deposit in each person all previous human work. It is to
make each person a summary of the living world up to the time in which
the person lives. It is to bring people to the level of their times,
so they can float above them and not sink.
It
is to prepare people for life.
Educar es depositar en cada hombre toda la obra humana que le ha
antecedido: es hacer a cada hombre resumen del mundo viviente, hasta
el día en que vive: es ponerlo a nivel de su tiempo, para que flote
sobre él, y no dejarlo debajo de su tiempo, con lo que no podrá salir
a flote; es preparar al hombre para la vida.
734. "Escuela de Electricidad." La
América, noviembre de 1883 [8, 281].
199.
Imagination is like a torch held in front of reason, brightening it so
that it can see what it contemplates, what imagination has discovered.
Impatient, imagination leaves reason behind in reflection while it
goes forth to discover new fields. Imagination offers reason, in its
hours of doubt, the solutions that it seeks vainly without the help of
imagination.
La
imaginación es como una iluminadora, que va delante del juicio,
avivándole para que vea lo que investiga, lo que ella descubre, y
dejándolo atrás en reflexiones mientras ella, impaciente, parte a
descubrir campiñas nuevas. La imaginación ofrece a la razón, en sus
horas de duda, las soluciones que ésta en vano sin su ayuda busca.
2937.Serie de Artículos para La América [23, 44].
200.
Trenches of ideas are better than trenches of stone.
Trincheras de ideas valen más que trincheras de piedras.
1469. "Nuestra América." El Partido
Liberal, 30 de enero de 1891 [6, 15].
201.
Passion is noble. The world's elect are its men and women marked by
passion. Those with strength control their passion, but if they
extinguish it, they cease to be strong.
La
pasión es una nobleza. Los apasionados son los primogénitos del mundo.
Los fuertes dominan la pasión; pero en cuanto logran extinguirla,
cesan de ser fuertes.
1191. “Courtland Palmer...”, La
Nación, 9 de setiembre de 1888 [13, 359].
202. No,
human life is not all of life! The tomb is a way, not an end. The mind
could not conceive what it would be incapable of achieving; existence
cannot be the abominable toy of an evil madman... Death is jubilation,
renewal, a new task. Human life would be a repugnant and barbaric
invention if it were limited to life on earth.
¡No! ¡La vida humana no es toda la vida! La tumba es vía y no término.
La mente no podría concebir lo que no fuera capaz de realizar; la
existencia no puede ser juguete abominable de un loco maligno.... La
muerte es júbilo, reanudamiento, tarea nueva. La vida humana sería una
invención repugnante y bárbara, si estuviera limitada a la vida en la
tierra.
654. "Prólogo", Poema del Niágara, 1882 [7, 236].
203.
Everyone should devote himself to what is nearest him, not because
what is his is superior or finer, or more virtuous than that of
others, but because a person's influence is exerted better and more
naturally on what is familiar to him, from which he derives immediate
sorrow or pleasure. Such a distribution of human labor, and nothing
else, is the true and unassailable concept of fatherland.
Cada cual se ha de poner, en la obra del mundo, a lo que tiene más
cerca, no porque lo suyo sea, por ser suyo, superior a lo ajeno, y más
fino o virtuoso, sino porque el influjo del hombre se ejerce mejor, y
más naturalmente, en aquello que conoce, y de donde le viene inmediata
pena o gusto: y ese repartimiento de la labor humana, y no más, es el
verdadero e inexpugnable concepto de la patria.
2489. "En
Casa." Patria, 26 de enero de 1895 [5, 468].
204.
Men cannot be more perfect than the sun. The sun burns with the same
light with which it heats. The sun has spots. Ingrates talk of nothing
but the spots.
The
grateful talk of the light.
Los
hombres no pueden ser más perfectos que el sol. El sol quema con la
misma luz con que calienta. El sol tiene manchas. Los desagradecidos
no hablan más que de las manchas. Los agradecidos hablan de la luz.
1289.
"Tres Héroes."
La Edad de Oro, julio de 1889 [18, 305].
205.
Every tyranny has at hand one of those learned men to think and write,
to justify, to extenuate, and to disguise. Sometimes it has many of
them, because literature is often coupled with an appetite for luxury,
and with the latter comes a willingness to sell oneself to whomever
can satisfy it.
Todas las tiranías tienen a mano uno de esos cultos, para que piense y
escriba, para que justifique, atenúe y disfrace: o muchos de ellos,
porque con la literatura suele ir de pareja el apetito del lujo, y con
éste, viene el afán de venderse a quien pueda satisfacerlo. Por casa
con coche y bolsa para queridas vende la lengua o la pluma mucho
bribón inteligente.
1372.
"El verano en Nueva York...”,
La Opinión Pública, 1889 [12, 276].
206.
Neither is the beauty of the day darkened by the crimes committed in
its light, nor is the power of speech diminished by its abuse.
Ni
la belleza del día se oscurece por los delitos que se cometen a su
luz, ni decrece el poder de la palabra por el abuso de ella.
1021. “Un mes de vida norteamericana.” La Nación,
15 de abril de 1887 [11, 156].
207.
This is the age in which the hills are nearing the heights of mountains and peaks are subsiding into plains─ an
age already close to the next one in which all plains will be peaks.
Esta es la época en que las colinas se están encimando a las montañas;
en que las cumbres se van deshaciendo en llanuras; época ya cercana de
la otra en que todas las llanuras serán cumbres.
654.
"Prólogo",
Poema del Niágara, 1882 [7, 228].
208. Let
those who desire a secure homeland conquer it. Let those who do not
conquer it live under the whip and in exile, watched over like wild
animals, cast from one country to another, concealing the death of
their souls with a beggar's smile from the scorn of free men.
Quien desee patria segura, que la conquiste. Quien no la conquiste,
viva a látigo y destierro, oteado como las fieras, echado de un país a
otro, encubriendo con la sonrisa limosnera, ante el desdén de los
hombres libres, la muerte del alma.
2132.
"A
Cuba!" Patria, 27 de enero de 1894 [3, 51].
209. The
earth has its wolves and its sheep and, if you want to live without
trouble, you have to offer your tender flesh up to the wolves, and
your wool to dreams, or be a wolf. Those who try to free the sheep
from servitude will be eaten by the wolves, and abandoned by the
sheep.
Tiene la tierra sus lobos y sus ovejas, y es fuerza, para gozar
holgadamente de la vida, u ofrecer las carnes mansas al diente del
lobo, y el vellón al cielo, o ser lobo. Aquél que quiera libertar a
las ovejas de la servidumbre, morirá comido de los lobos y abandonado
de las ovejas.
564. "Mabille desaparece...", La Opinión Nacional, 23 de
marzo de 1882 [14, 411].
210.
Ideas, like misfortunes, announce their arrival. When a problem
requires a solution, it issues from everywhere more or less confused
and occurs vaguely to everyone.
Prudent people should not disdain public instinct.
A
las ideas se las siente venir, como a las desdichas. Cuando un
problema impone una solución, viene ésta de todas partes más o menos
confusa, y ocurre vagamente a todos. Los cuerdos no deben desdeñar el
instinto público.
1025. "Movimiento social y político...", La
Nación, 4 de mayo de 1887 [11, 175].
211.
Neither men nor nations can avoid the task of developing themselves─of
paying their way in the world. In this world, all of us─nations
and men─must
pay our fare.
Ni
hombres ni pueblos pueden rehuir la obra de desarrollarse por sí, de
costearse el paso por el mundo. En este mundo, todos, pueblos y
hombres, hemos de pagar el pasaje.
2178.
“Crece. " Patria, 5 de abril de 1894 [3, 118].
212. To
visit the oppressor's house is to sanction oppression... As long as a
nation has not won its rights, any of its children who feast in the
house of those who subjugate its people is an enemy of the people.
Visitar la casa del opresor es sancionar la opresión.... Mientras un
pueblo no tenga conquistados sus derechos, el hijo suyo que pisa en
son de fiesta la casa de los que se lo conculcan, es enemigo de su
pueblo.
1806. "La Meschianza."
Patria, 1 de noviembre de 1892 [2, 172].
213.
Like stones rolling down hills, fair ideas reach their objectives
despite all obstacles and barriers. It may be possible to speed or
hinder them, but it is impossible to stop them.
Como cuerpos que ruedan por un plano inclinado, así las ideas justas,
por sobre todo obstáculo y valla, llegan a logro. Será dado precipitar
o estorbar su llegada; impedirla, jamás.
725.
"Prólogo" Cuentos de Hoy y de Mañana,
La América, octubre de 1883 [5, 105].
214.
Every person is the cage of an eagle; we can feel the beating of its
wings, the groans of its captivity, the pain from its claws in our
breasts and skulls.
Cada hombre es la cárcel de un águila: se siente el golpe de sus alas,
los quejidos que le arranca su cautividad, el dolor que en el seno y
en el cráneo nos causan sus garras.
653. “Política. Catástrofe. Guiteau...",
La Opinión Nacional, 1882 [9, 304].
215. All
the great ideas of reform are crystallized by apostles or petrified in
crimes, depending on whether in their burning course they inflame
spirits of love or spirits of destruction.
Todas las grandes ideas de reforma se condensan en apóstoles y se
petrifican en crímenes, según en su llameante curso prendan en almas
de amor o en almas destructivas.
982. "El proceso de los siete anarquistas...", La Nación,
21 de octubre de 1886 [11, 57].
216. The
struggles waged by nations are weak only when they lack support in the
hearts of their women. But when women are moved and lend help, when
women, who are by nature calm and controlled, give encouragement and
applause, when virtuous and knowledgeable women grace the endeavor
with their sweet love, then it is invincible.
Las
campañas de los pueblos sólo son débiles cuando en ellas no se alista
el corazón de la mujer; pero cuando la mujer se estremece y ayuda,
cuando la mujer tímida y quieta de su natural, anima y aplaude, cuando
la mujer culta y virtuosa unge la obra con la miel de su cariño, la
obra es invencible.
1654.
"De las damas cubanas."
Patria, 7 de mayo de 1892 [5, 16].
217.
Redemption has become formal; it must be essential again. Political
liberty will not be secure until spiritual liberty is secured. There
is an urgent need to free people from the tyranny and convention that
twist their sentiments, jostle their senses, and overburden their
intelligence.
Las
redenciones han venido siendo formales; es necesario que sean
esenciales. La libertad política no estará asegurada mientras no se
asegure la libertad espiritual. Urge libertar a los hombres de la
tiranía, de la convención, que tuerce sus sentimientos, precipita sus
sentidos y sobrecarga su inteligencia.
2826. “Libros”. Cuaderno de apuntes [18, 290].
218. To
honor in name what in essence one hates and fights is like pressing a
man against one's breast in friendship while driving a dagger into his
side.
Honrar en el nombre lo que en la esencia se abomina y combate, es como
apretar en amistad un hombre al pecho y clavarle un puñal en el
costado.
821. "Guerra literaria en Colombia."
La América, julio de 1884 [7, 414].
219. In
order to know a country one must study all its aspects and
expressions, its elements, its tendencies, its apostles, its poets,
and its bandits.
Para conocer a un pueblo se le ha de estudiar en todos sus aspectos y
expresiones: en sus elementos, en sus tendencias, en sus apóstoles, en
sus poetas y en sus bandidos.
1037. “México en los Estados Unidos.” El
Partido Liberal, julio de 1887 [7, 51].
220.
Death is a lie when one has worked well in life. The thinking skull
turns to dust, but its thoughts live forever and bear fruit.
La
muerte no es verdad cuando se ha cumplido bien la obra de la vida;
truécase en polvo el cráneo pensador, pero viven perpetuamente y
fructifican los pensamientos que en él se elaboran.
172. "Pilar Belaval." El
Federalista, 5 de marzo de 1876 [6, 420].
221. In
those nations where religion has shown itself to be hostile to the
natural and expansive exercise of human faculties, hatred of religion
has been one of the natural forms of love of liberty.
En
los pueblos donde la religión se ha mostrado siempre hostil al
ejercicio natural y amplio de las facultades del hombre, el odio a la
religión ha sido una de las formas naturales del amor a la libertad.
2935. Otros fragmentos (129) [22, 77].
222.To
use the unarguable and infallible authority of dealing with matters of
the Lord, which are essential and eternal, to enter homes to gain
influence in matters of politics, which are purely accidental and
temporal, is the worst kind of theft and usurpation of souls.
Por
eso (curas en política) de meterse en las casas con la autoridad
indiscutible e infalible de las cosas de Dios, esenciales y eternas,
para influir en las cosas políticas, locales y de mero accidente, es
un robo peor que cualquier otro, y usurpación de almas.
2458. Cuaderno de Apuntes
(18) [21, 409].
223.
Genius sees before studying what the intellect attains only after
study.
Genius is foreknowledge and foresight.
El
genio ve antes de estudiar lo que la mente sólo alcanza después de
haber estudiado.
El genio es anteciencia y antevista.
2935. Otros fragmentos
(2) [22, 307].
224.
People are like the times in which they live. They adapt themselves
with marvelous flexibility to the insignificance or greatness of their
times.
Los
hombres son como los tiempos en que viven, y se adaptan con
flexibilidad maravillosa a su pequeñez o grandeza.
1025. “Movimiento social y político...”, La
Nación, 4 de mayo de 1887 [11, 171].
225. The
most stubborn aspect of man's faith in religion is his faith in
himself and his proud reluctance to believe he is capable of error.
The most powerful aspect of faith is our fondness for the tender age
when we received it and for the beloved hands that gave it to us.
Lo
más recio de la fe del hombre en las religiones es su fe en sí propio,
y su soberbia resistencia a creer que es capaz de errar: lo más
potente de la fe es el cariño a los tiempos tiernos en que se la
recibe, y a las manos adoradas que nos la dieron.
1019. "El cisma de los católicos...", La
Nación, 14 de abril de 1887 [11, 140].
226. As
soon as a flagstaff is raised up, men are all about looking for an
axe. But it is nature's will that evil passions tire before virtue
does.
En
cuanto se levanta un asta por el aire, ya están los hombres por todas
partes buscando el hacha, pero en este combate quiere la Naturaleza
que las malas pasiones se cansen antes que la virtud.
2985. Fragmentos (128) [22, 77].
227.
There are no more luxuriant or fragrant flowers than those that bloom
over the dead. The strength to achieve new glories is drawn from
loving glories of the past.
No
hay flores más lozanas ni fragantes que las que nacen sobre la tierra
de los muertos. De amar las glorias pasadas, se sacan fuerzas para
adquirir las glorias nuevas.
399. "Historia. Las doce...", La Opinión
Nacional, 14 de noviembre de 1881 [9,88].
228.
Education is the birthright of every person. Afterwards, in payment,
that person has the duty to contribute to the education of others.
Al
venir a la tierra, todo hombre tiene derecho a que se le eduque, y
después, en pago, el deber de contribuir a la educación de los demás.
2843.
"Educación Popular." [19, 375].
229. It
grieves one to charge for what one thinks, and more so if when one
thinks, one loves.
Aflige cobrar por lo que se piensa, y más si, cuando se piensa, se
ama.
332. Carta a Fausto Teodoro de Aldrey, 27 de julio
de 1881 [7, 268].
230.
Imagination is an eagle, and it flies; self-interest is a hog, and it
moves slowly. The battle between impatient thinkers and lazy nations
is a battle between eagles and hogs. But the day is not far when an
eagle will be born in the breast of every hog, when human beings, who
have been awakening for four centuries, will be fully awake and will
become masters of themselves.
La
imaginación es águila, y vuela; el interés es cerdo, y anda despacio;
y es la lucha de los pensadores impacientes y los pueblos perezosos
una lucha entre águilas y cerdos. Pero no está lejano el instante en
que en el seno de cada cerdo nazca un águila, en que el hombre que
viene despertando desde hace cuatro siglos, despierte cabalmente, y se
adueñe de sí.
519. "Reyes alegres...", La Opinión
Nacional, 7 de febrero de 1882 [14, 341].
231. The
press ought to be inquiry and censure, never hate or anger, for
neither leaves room for the free expression of ideas.
La
prensa debe ser el examen y la censura, nunca el odio ni la ira, que
no dejan espacio a la libre emisión de las ideas.
85. “Oposición informe...”, Revista
Universal, 29 de abril de 1875.
[6, 214].
232.
Masks are good for nothing in a country where the press is free, where
the press, comes out every morning in the cities and blows away masks,
like a ghost wind.
No
valen antifaces en los países de prensa libre, que sale cada mañana
por la ciudad, como un viento duende, levantando caretas.
1294. “El 4 de Julio...”, La Nación, 16 de
agosto de 1889 [12, 257].
233.
Dealing only with the supernatural of course distances the spirit from
merely human solutions. People who are extraordinary independently of
the extraordinary factors that history, literature, and art can bring
to bear on their character are ill equipped to legislate in ordinary
matters. An eagle does not walk at a trot─and
that is life, making an eagle trot.
El
trato exclusivo con lo sobrehumano aleja naturalmente al espíritu de
las soluciones meramente humanas. Quien tiene lo extraordinario en sí
sin contar con lo que le añade lo extraordinario en la historia,
letras y artes, ya está mal preparado para legislar en lo ordinario.
Un águila no anda a trote, y ésa es la vida, hacer trotar un águila.
771. "Wendell Phillips...", La
Nación, 28 de marzo de 1884 [13, 67].
234. To
read what is beautiful, to know the harmony of the universe, to be in
touch with great ideas and noble deeds, to have intimate dealings with
the best that the human soul has given throughout history, enlivens
and broadens the intelligence, gives us reins to hold back fleeting
domestic joys, satisfies far more deeply and delicately than mere
fortune, sweetens and ennobles the life of those who do not have
fortune and, by bringing together people who are alike in high
endeavors, creates the national spirit.
La
lectura de las cosas bellas, el conocimiento de las armonías del
universo, el contacto mental con las grandes ideas y hechos nobles, el
trato íntimo con las cosas mejores que en toda época ha ido dando de
sí el alma humana, avivan y ensanchan la inteligencia, ponen en las
manos el freno que sujeta las dichas fugitivas de la casa, producen
goces mucho más profundos y delicados que los de la mera posesión de
la fortuna, endulzan y ennoblecen la vida de los que no la poseen, y
crean, por la unión de los hombres semejantes en lo alto, el alma
nacional.
919. “El problema indio...”, La
Nación, 18 de febrero de 1886 [10, 376].
235.
Tolerance in peace time is as great as heroism in war.
La
tolerancia en la paz es tan grandiosa como el heroísmo en la guerra.
956. “Gran fiesta confederada.” La
Nación, 15 de julio de 1886 [10, 459].
236.
Under the pretext of developing the human being, they stunt him. No
sooner is he born than they stand ready by his cradle with large,
strong bandages, with philosophies, religions, with the passions of
his parents, with their political systems. They bind him, and they
swaddle him and, thus, for the rest of his life on earth, man is a
bridled horse.
So
pretexto de completar el ser humano, lo interrumpen. No bien nace, ya
están en pie, junto a su cuna con grandes y fuertes vendas preparadas
en las manos, las filosofías, las religiones, las pasiones de los
padres, los sistemas políticos. Y lo atan; y lo enfajan; y el hombre
es ya, por toda su vida en la tierra, un caballo embridado.
654.
"Prólogo", Poema del Niágara, 1882 [7, 230].
237. We
do not disdain science. We embrace her with fervor. We pursue her with
active admiration. We learn what she has to tell us. Her efforts
inspire us to veneration. But when, beyond what is already known to
us, we ask her to explain what we do not yet know, then, as if to take
leave of a glorious guide who does not want to compromise her
existence by accompanying us on our voyage, from the landing that
leads us to the immensity that we foresee, we turn to our respectable,
dear friend who watches us impotently from the shore, and we bid her
farewell with sadness.
No
es que desdeñemos la ciencia; nos abrazamos con fervor a ella; con
activa admiración la perseguimos; aprendemos lo que nos dice;
veneración nos inspiran sus esfuerzos; pero cuando, sobre lo que nos
es ya conocido, le pedimos razón de lo que no conocemos aún, entonces,
como quien se aparta de un guía glorioso, que no quiere comprometer su
existencia acompañándonos en nuestro viaje, desde la escala que nos
lleva a la tierra de inmensidad que presentimos, nos volvemos hacia la
respetable amiga querida, que impotente nos ve desde la playa, y la
saludamos con tristeza.
2848. Apuntes para los debates sobre "El idealismo y el realismo en el
arte" [19, 413].
238.
Everyone, straight or woolly haired, has a right to his free
conscience. A Catholic who places himself above a Hindu is a tyrant,
as is a Methodist who hisses at a Catholic. Let the Creoles who are
prevented from denying and the Catholics who are prevented from
professing find in us their shield.
A
sincere man has the right to err.
Todo el mundo, lacio o lanudo, tiene derecho a su plena conciencia;
tirano es el católico que se pone sobre un hindú, y el metodista que
silba a un católico. Hállenos de escudo suyo el criollo a quien se
impida negar, y el católico a quien se impida afirmar. El hombre
sincero tiene derecho al error.
2308. "Federico Proaño, periodista."
Patria, 8 de setiembre
de 1894 [8, 257].
239.
Among the many men made from the same mold, he who breaks it, creates
himself, and is creative, shines as if he embodied the light of the
sun. He radiates heat, and he blinds. Human nature is pleased by those
who are dazzling, productive, and enterprising, and it often prefers
brilliant and glorious folly to moderate and calm reason. Every rebel
has an accomplice in each man. He who proclaims that he wants to be
himself inspires admiration.
Por
sobre tanto hombre vaciado en un mismo molde, el que sale del molde y
se crea y crea, brilla como si tuviera luz de sol, y da calor y ciega.
Gusta la naturaleza humana de quien deslumbra, produce y acomete; y
ama a menudo más la sinrazón brillante y gloriosa que la sensatez
moderada y apacible. Todo rebelde tiene un cómplice en cada hombre: y
el
que anuncia que quiere ser quien es, admira.
746. "Grandes fiestas y grandes problemas...", La
Nación, 27 de enero de 1884 [9, 487].
240.
There are people who, because of their base nature, are made to be
stepped on... There are some who take their master for his morning
bath each day a servile basin filled with the blood of their land.
Hay
hombres hechos, por su ruin natural, para que se acuesten sobre
ellos... Hay quien le lleve al señor todos los días, para que se bañe
al despertar, la palangana servil, llena de la sangre de su tierra.
1972. "Un poema cubano: 'Los Arabescos de Eduino.'"
Patria, 12 de agosto
de 1893 [7, 258].
241.
Solitude overwhelms us, and when we find a brother in our loneliness
we are no longer alone. The pain stops, because one of its sources is
no longer there. Some part of what was sought is found and, since
human beings are creatures of will, feeling, and wants and always tend
to synthesize, they believe everything is embodied in the piece they
have found. The pain stops through fiction and exaltation, and that is
pleasure. Friendship and love, the two forms of this consoling
relationship, are very pure sources of pleasure.
La
soledad nos abruma, y cuando hallamos un hermano de la pena, ya no
estamos solos. Cesa el dolor, porque cesa instantáneamente uno de sus
motivos: se encuentra algo de lo que se busca y, como el ser humano,
volente, sentidor y queredor, tiende siempre a concentrar, cree
hallado todo en la porción que ha hallado; por ficción y exaltación,
el dolor cesa, y ése es el placer. Son orígenes tan puros del placer
las dos formas de esta relación consoladora: la amistad y el amor.
2926, Cuaderno
de Apuntes número 3 [2l, 114].
242.
When human circumstances change, literature, philosophy, and religion,
which is part of philosophy, change. Heaven has always been modelled
on human beings, and it has been peopled with serene, joyous or
vindictive images, depending on whether the nation that created it
lived in peace, in the pleasure of the senses, or in slavery and
torment. Every jolt in the history of a people alters its Olympus.
Cuando las condiciones de los hombres cambian, cambian la literatura,
la filosofía y la religión, que es una parte de ella; siempre fue el
cielo copia de los hombres, y se pobló de imágenes serenas,
regocijadas o vengativas, conforme viviesen en paz, en gozos de
sentidos, o en esclavitud y tormento, las naciones que las crearon.
Cada sacudida en la historia de un pueblo altera su Olimpo.
2636. "Henry Ward Beecher...", La
Nación, 26 de mayo de 1887. [13,33].
243.
There is no racial hatred, because there are no races. Feeble
thinkers, thinkers by lamplight, invent and rekindle booklearned races
that impartial travelers and loving observers look for in vain in the
order of nature, where the universal identity of man is evident in his
victorious love and in his turbulent appetites. The same soul, equal
and eternal, emanates from bodies different in shape and color.
No
hay odio de razas, porque no hay razas. Los pensadores canijos, los
pensadores de lámparas enhebran y recalientan las razas de librería,
que el viajero justo y el observador cordial buscan en vano en la
justicia de la naturaleza, donde resalta en el amor victorioso y el
apetito turbulento, la identidad universal del hombre. El alma emana,
igual y eterna, de los cuerpos diversos en forma y en color.
1469.
"Nuestra América." El Partido
Liberal, 30 de enero de 1891 [6, 22].
244.
Every house we inhabit in a foreign land is somewhat like a ship.
There is always in it an indefinable sense of unease. We feel the
ground sway, and our feet are unsure on it. At times we hold fast to
the walls, and we stumble where others walk firmly.
Our
spirit is off balance.
Hay
algo de buque en toda casa en tierra extranjera. Dura aquella
sensación de indefinible disgusto. Se siente oscilar la tierra, y
vacilar sobre ella nuestros pies. A veces, se sujeta uno de las
paredes, y por donde otros van firmes, camina uno tambaleando.
El
espíritu está fuera de equilibrio.
307. Cuaderno de Apuntes
8 (1880-1882) [21, 242].
245. In
times when honor wavers, to reward publicly those who act in
accordance with it is not only an expression of gratitude but a
service to honor itself. Such rewards are never useless, because the
inevitable tendency of people to avoid sacrifice demands that
everything great and likeable about it be placed continually before
their eyes. Only those who see their own worthlessness, or their
lesser merit, revealed in its light murmur against homage.
En
las épocas en que el honor vacila, no es sólo fiesta de gratitud, sino
servicio inmediato al honor premiar en público a quien obró conforme a
él. Jamás es semejante premio inoficioso, porque la tendencia
inevitable del hombre a esquivar el sacrificio, requiere que se le
ponga continuamente ante los ojos cuanto tiene de grande y amable.
Sólo murmuran del homenaje los que a la luz de él ven revelarse su
nulidad, o su mérito menor.
2179. "En Filadelfia. En honor de Valdés Domínguez."
Patria, 5 de abril de 1894 [E.D., p. 50].
246.
After ages of faith come those of criticism. After ages of capricious
synthesis come those of scrupulous analysis. The more trusting was the
faith, the more skeptical is the analysis. The greater was the
abandonment of reason, the greater are the boldness and energy with
which it is later applied. We never turn against anything so
wholeheartedly as we turn against ourselves.
Tras las épocas de fe vienen las de crítica. Tras las de síntesis
caprichosa, las de análisis escrupuloso. Mientras más confiada fue la
fe, más desconfiado es el análisis. Mientras mayor fue el abandono de
la razón, con más atrevimiento y energía luego se emplea. De nada nos
vengamos nunca tan completamente como de nosotros mismos.
2935. Fragmentos (296) [22, 199].
247. The
only way to people the earth with the vigorous and creative generation
it needs is to make free will secure, to allow the spirit to live in
its seductive genuine shape, not to dim virgin natures with the
imposition of alien prejudice, to let those natures choose what is
useful for themselves without confusing them or pushing them along a
rut.
Asegurar el albedrío humano; dejar a los espíritus su seductora forma
propia; no deslucir con la imposición de ajenos prejuicios las
naturalezas vírgenes; ponerlas en aptitud de tomar por sí lo útil, sin
ofuscarlas, ni impelerlas por una vía marcada, he ahí el único modo de
poblar la tierra de la generación vigorosa y creadora que le falta.
654.
"Prólogo" Poema del Niágara, 1882 [7, 230].
248. All
beliefs must be permitted to come out into the light of the day so
that the air may heal and purify them. When they are compelled not to
leave the heart, they acquire there the strength of a temple and the
colors of a flag, and the compressed activity goes on building up
until it finally explodes in wars.
No
human factor can be suppressed.
Se
ha de permitir que todos los cultos salgan a la luz, para que los
sanee el aire y depure, mientras que, si se les compele a no salir del
corazón, adquieren allí fuerza de templo y color de bandera, y
acumulándose la actividad comprimida, estalla al fin en guerras. No
puede suprimirse ningún factor humano.
1021.
"Un mes de vida norteamericana...", La
Nación, 15 de abril de 1887 [11, 155].
249. An
honest man will not go out to the street to crush all the vipers that
cross his path because his heels will become too filthy.
He
endures and waits, with faith in virtue.
Un
hombre honrado no va a salir a la calle a aplastar todas las víboras
que le salen al camino, porque se le ensucian demasiado los talones.
Padece y espera, con fe en la virtud.
2935. Fragmentos (220) [22, 133].
250.
Those who want to sacrifice themselves are considered enemies by those
who do not want self-sacrifice. They throw stones at them so as not to
feel obliged to follow them, to bleed with them, to become poor with
them, and like them to abandon a dishonorable life of humiliation and
complicity, of sanction and submission, of guilty presence and
ignominious smile at the feet of those who consume the bread and
corrupt the character of their country.
Los
que quieren sacrificarse tienen por enemigos a los que no se quieren
sacrificar; que les tiran piedras, por no verse obligados a seguir tras
ellos, a sangrar con ellos, a empobrecerse con ellos, a abandonar como
ellos la vida deshonrosa, de humillación y complicidad, de sanción y
acatamiento, de presencia culpable y de indigna sonrisa, a los pies de
los que consumen el pan y corrompen el carácter de su patria.
2117. "El año
nuevo." Patria, 5 de enero de 1894 [3, 25].
Concordance
Concordancia
|